Tuesday, December 7, 2010

Pizza on street 路上でピザを食べる

The last day in Naples. I first went to the pizzeria where I was yesterday, I did not have enough cash for 1 Euro or some, but they said OK to me. Yesterday I ordered scampi linguine due to waiter's recommendation, today I bought a piece of pizza in the front. Some pizza were in show case, new one would be brought from the oven one after another. I asked the one with spinach with sausage. It was very nice, a piece of the pizza cost 1.5 Euro. I paid 3 Euro for that mentioning I still owe a little from yesterday, the waiter recognized me.

ナポリ最後の日。最初に昨日行ったピッツェリアに向かう。そこでは1ユーロかそこら現金が足らなかったにもかかわらずOKと言ってくれた店だ。昨日はウェイターが薦める海老のリングイーネを注文したが、今日は店の前で切り売りのピザを注文する。ショーケースにはいくつかのピザがあって、次から次へと焼きたてのピザが運ばれる。ソーセージとほうれん草のピザを注文する。とてもおいしく、しかも一切れ1.5ユーロ。昨日の借りがあるからと3ユーロ払う。ウェイターはこっちを覚えていた。


Pizza @ Aiello

I was at Starita a bit early, they told me that they will be open from 12:00. A couchsurfer in Naples, Ely, a girl Greece sent me a SMS that she could go to Angelo to eat pizza together upon my post. I waited her at piazza Dante. It was sunny and warm, T-shirt was enough to stay outside. She appeared with her roommate Federica and greeted me. Without Internet connection, I had problems to contact local couch surfers, but she somehow succeeded to catch me in last minutes of my stay. I told her that Angelo should be closed due to the city guide, I wanted to be at hotel at latest at three to fetch my suitcase, we decided to walk through the city and buy some pizza.

スタリータには少し早くついた。店の人は12時に店が開くと言った。ナポリに住んでいる、ギリシャ出身のカウチサーファー、エリーがSMSを送ってきて、一緒にアンジェロにピザを食べに行こうと言う。彼女をダンテ広場で待つ。陽が射していてとても暖かく、Tシャツで十分なくらいだった。彼女はルームメートのフェデリーカを連れてきて僕に挨拶した。インターネットに繋げなくてカウチサーファーにコンタクトできなかったが、彼女はどうにか滞在の最終日に僕を捕まえてくれた。彼女には、シティガイドによると今日はアンジェロは休みのようだし、遅くとも15時にはスーツケースを取りににホテルに戻りたいと言うと、じゃあ街を歩きながらその辺でピザを買って食べようということになる。

Piazza Dante

I walked through the old city part yesterday, but I did not see all. Ely, a surgeon was skeptical that I would speak Italian. In narrow streets we saw lots of people waiting in front of pizzerias, cars were passing by within a few inches of crowd. We bought a piece of pizza at Matteo, Margherita for 1 Euro, and walked through narrow streets full of people toward piazza Garibaldi and each of us talked about ourselves. The cars were all the time warning people to step aside, so dense with people in the street. From the narrow streets I sometimes found beautiful churches for each I got some explanation from Naples natives. I talked about my stay in Biancavilla, Federica is from Sicily and talked about what I ate there. I saw live scampis or shells at fish markets near piazza Dante, I told her that I really love to eat fresh fish here and there in Sicily. There is almost no chance in Vienna. She told me that people do not often eat them raw. For my work camp, Ely told me that her father is working for olives in Greece, she quickly understood which kind of work I had in Sicily.

昨日街の中心街を歩き回ったが、もちろん全部は見ていない。外科医のエリーは、正直僕がイタリア語を話せるのか疑っていた。狭い通りでたくさんの人がピッツェリアの前に並んでいるのが見えた。車はぎりぎりのところで通り過ぎていく。マッテオでマルゲリータピザを1ユーロで買い、人で一杯の通りをガリバルディー広場のほうに向かって歩いていった。そしてそれぞれ自分たちのことについて話をする。車は通りの人たちに横に避けるようにクラクションを鳴らす。人があまりにもたくさん居る。狭い通りからは時々綺麗な教会が見え、ナポリの住んでいる二人が説明をしてくれた。ビアンカヴィラでの滞在について話をすると、フェデリーカが彼女はシチリアの出身だと言う。それでそこで食べたものについて話をする。ダンテ広場では生きた貝や海老を魚屋で見た。彼女にはナポリはシチリアの新鮮な魚が本当に気に入ったと話す。ウィーンではそのチャンスは無い。彼女は普通の人は魚をそれほど生では食べないと言う。ビアンカヴィラでのワークキャンプについてエリーは、父親がオリーブ畑で働いているからどんなことをしたかは予想がつくと言い、すぐにビアンカヴィラでの仕事の内容を理解した。

Di Matteo

In streets many shops were selling Christmas goods, it reminded me of Ameyoko street in Tokyo where people can buy foods to celebrate or prepare for the New Year. I saw lots of peperoni figures for souvenir, was it the speciality of Naples??

通りではたくさんの店がクリスマスの商品を売っていた。東京は上野のアメ横を思い出す。新年のお祝いのために食品を買い求める。お土産としてたくさんペペロニの形をしたものを見る。これはナポリの名産なのかと自問する。


Ely took me to the cafe in front of Duomo and we had espresso together. I do not drink coffee often but Italian coffee is something different. I do myself exception for that. Quite a short time with them, but I really appreciate their hospitality. I really enjoyed talking with them.

エリーはドゥオモの向かいのカフェでエスプレッソを注文した。普段はコーヒーをそれほど飲まないが、イタリアのコーヒーは格別だ。本当に短い時間だったけど、彼らの心遣いに感謝した。一緒に話をしていて本当に楽しかった。

Monday, December 6, 2010

Marinara マリナーラ

I looked for the address of Starita in the city guide book I received at hotel reception and knew that the pizzeria is closed on Monday. So I tried the other one for today. Michele. It is not very far from where I stayed, at least on the map. The man at reception told me that the pizzeria is touristic, but I did not know why. I just walked toward some big squares or churches, taking pictures and went toward the pizzeria. The pizzeria was very small, but it was quite easy to recognize from a distance, because lots of people were waiting outside.

スタリータの住所を、ホテルの受付でもらったシティガイドで確認する。どうも月曜日は定休日らしい。そこで今日は他のピザ屋を試すことにする。ミケーレ。少なくとも地図の上ではホテルからそれほど離れていない。受付の男性はそこが観光客で一杯だと言ったが、どうしてかは知らなかった。大きな広場や教会のほうへ行き、写真を撮りながら西にあるそのピザ屋へ向かう。
そのピザ屋はとても小さかった。でも遠くからでもすぐに分かった。たくさんの人が外で待っていた。



It seemed to be a pizzeria where Julia Roberts ate pizza in her latest movie. I did not know it at all. Many other people outside were with their guide books, talking each other. They entered inside and got a number card for their table. I thought for a moment and went inside, told a man that I am alone. He took me inside at the same time and guided me to a table in the back. Very lucky I was. On the table there were still plates and beer bottles, a man was sitting there already. He let me in and I talked to him that if he came here alone. He lives in the suburb of Naples and comes here often. Then soon after that a couple came to sit at our table. I asked them how long they had waited to come in, the woman told me that they waited for 40 minutes. Such a big difference between one and two people! The man next to me told us that it is absolutely true, and that he always comes here alone.

どうやら、ジュリア・ロバーツが彼女の最新映画のなかでピザを食べたところのようだ。まったく知らなかった。外で待っている人たちはガイドブックを見ながらそれぞれと話をしている。彼らは店の中に行って番号のついた紙をもらっていた。しばらく考えて中に入り、男性の一人に独りだという。彼はすぐに僕を中に入れてくれ、奥のテーブルに案内してくれた。ついている。テーブルにはまだ皿とビールのボトルが置かれたままになっていて、そこにはすでに一人男性が座っていた。彼は僕を壁側のいすに座らせてくれる。彼に独りで出来たのかと聞く。彼はナポリの郊外に住んでいてここにはよく来るらしい。そうしてすぐに、テーブルの反対側にカップルがやってきて座る。彼らにどのくらい待ったのか聞いたら、女性のほうが40分だと言う。1人と2人でこの違い!隣の男性が言っていたことは間違いない。彼はここにはいつも一人で来るそうだ。

Da Michele
Julia Roberts with our pizza

There were only two pizza variations in the menu; Margherita and Marinara. It is like an old soba-noodle restaurant in Japan run by a very stubborn owner who would refuse to have more menus to attract customers nor to be interviewed by media. I ordered Marianna and beer. They cost only 6 Euro together!! The others at the table Margherita doppia, doubled mozzarella.

メニューには2種類のピザしかなかった。マルゲリータとマリナーラ。日本の頑固な親父がやっている、取材お断りの、客引きのためにメニューを増やすのを拒否している蕎麦屋みたいだ。マリナーラとビールを注文する。両方でたったの6ユーロしかしない!テーブルの他の人たちはマルゲリータをダブルで注文。モッツァレラが2倍で出てくる。

Marinara

My pizza came first. I ordered media, middle size but much bigger than my expectation. While I was trying to take a picture, the girl in front of me offered me to take a picture of mine with pizza. The man next to me asked me a several questions that I might be a Chinese, what I am doing here and so on. I told them about my work camp activitly in Biancavilla and he said “unbelievable”. He asked me if I tried Sicilian sweets or pistachio which are the speciality of Sicily. Yes, I tried the pistachio torte at the harbor in Catania which was really very good. He said, “ah, I bothered you from eating, please start eating.” Then Margherita for others arrived.

僕のピザが先に来た。ミドルサイズを頼んだのに予想よりも遥かに大きかった。写真を撮ろうとしたいたら、前に座っていた女の子が僕とピザを一緒に撮ろうかと言ってくれる。隣の男性はいろんな質問をする。中国人かとか、ここで何をしているかとか。テーブルのみんなに、ビアンカヴィラのワークキャンプのことについて話し、その隣の彼は信じられないと言う。彼はシチリアでスイーツかシチリア名物のピスタチオを食べたかと聞くので、カタニア港でビスタチオのトルテを食べたと答える。あれはおいしかった。彼は話しかけて食べるのを邪魔したねと謝りながら、ピザを食べるように薦める。そして他の人たちのマルゲリータも机に来た。

Pizza was thin as I had yesterday. This should be the traditional Napolitan style I assume. Tomato sauce lied there like tomato soup which I could have dipped with spoon. Tomato, garlic and origano smelled fully in my mouth and nose. It was really very good. The man from the couple talked about sushi they took the day before and costed 80 Euro for two people including 2 bottles of white wine. He then asked me if it might be possible. Naples is abundant in sea food but it may possible. I talked them that Japanese adults would generally prefer sashimi, sushi without rice, or we would be soon full.

ピザは昨日のビザのように生地が薄かった。これがナポリのスタイルなのだと思う。トマトソースがスプーンですくえるほどピザの生地の上にある。トマト、にんにくとオレガノが口と鼻の中で強烈な香りを放つ。それはとてもとてもおいしかった。カップルの男性が、前日に2人で寿司を食べに行き、ワインボトル2本と寿司を食べて80ユーロもしたが、それは普通かと聞くので、ナポリは魚介類が豊富にあるけれど多分ありえる話だと答える。日本人の大人は、寿司はお腹がすぐに一杯になるから普通は刺身のほうを好むんだと教える。

The walls of the pizzeria was rather vacant and almost without decoration but some pictures. While eating we saw old pictures hung on the wall, the man next to me in business suite and tie explained. He asked me where I would go next to eat pizza. I mentioned the one he did not know. Pizza in Naples was for a long time my dream. I have to enjoy as much as possible. Tomorrow Starita and Angelo which a local couchsurfer recommended to me before my flight.

ピッツェリアの壁はむしろ殺風景でほとんど飾りも無かったが、何枚か写真が飾ってあった。壁の古い写真を見ながらピザを食べ、隣のスーツにネクタイの男性が説明をする。彼は次はどこにピザを食べに行くのかと聞くので答えるが、彼が知らない店だった。明日はフライトの前にスタリータと、現地のカウチサーファーが薦めてくれたアンジェロを試してみたい。

Sunday, December 5, 2010

Margherita マルゲリータ

I arrived in Naples at 11:00 by ship from Catania. Without knowing which direction to go to get to my hotel, I just started to study the area around the harbor. I saw an old stone architecture above the hill, I just follow the road toward it out of instinct. On the way there I found a shopping street and a wonderful arcade. I wanted to buy a pair of new shoes before I go to my hotel: my shoes finished the life after the work camp in Biancavilla. I found a small shoes shop at the corner, I looked into the show window and found shoes of my taste. It was almost 13:00 and the shop was about to be closed. I asked the man in the shop if I can try the one in gray color in the show window. He asked me of my size, I told him 26.5cm. Of course he asked me of Italian size, he went to the back of the shop muttering it might be 41 or some. It was a little big for my feet, but they did not have a smaller size in the color. He asked me if I would like to have the one in different color, I said no. He went back and tried to find another shoes. His wife asked me if I work in Italy, I said that I work in Austria. I told her about my work camp in Biancavilla for two weeks to collect olives and stopped by in Naples on my way back to Vienna.

カタニアを出発して舟は11時にナポリに到着した。ホテルに行くにはどっちへ行ったらいいか分からないまま、港の辺りを散策し始める。丘の上に石造りの建物があり、本能的にそこへ向かう道を進む。道すがら買い物街に素晴らしいアーケードを目にする。ホテルに行く前に新しい靴を買いたかった。ビアンカヴィラでのワークキャンプの間に靴はもう終わっていた。角に小さな靴屋を見つけ、ショーウィンドウを眺めると気に入ったデザインの靴がある。もう13時でお店はまもなく閉まる時間だった。店員にショーウィンドウの灰色の靴を試したいと聞く。彼は靴のさいずを聞き、26.5センチだと言う。もちろん彼はイタリアのサイズを聞いているから、店の裏のほうへ行きながら41くらいかなとつぶやいていた。僕の足には少し大きかった。その色の靴は小さなサイズが切れていた。彼は他の色じゃだめかと聞くので、その色が欲しいと言う。かれは裏に別の靴を探しに行った。彼の奥さんがやってきて、イタリアで働いているのかと聞く。オーストリアで働いていると答える。彼女に2週間のビアンカヴィラでのオリーブを収穫するワークキャンプのことを話し、ウィーンに帰る前にナポリに立ち寄ったんだと。


I sat in the sofa and waited for shoes. I started to grip my rubber ball for exercising, his daughter came up to me and showed me a very curious face. I told her that I broke my finger and I had to rehabilitate my hand, her mother also came up and explained to the daughter. Then I thought of doing something for her. She soon noticed that I started to make something with a piece of paper, observed what I was doing.

ソファーに座って他の靴を待っていた。リハビリ用のボールを取り出して握り始めると、そこの娘がやってきて不思議そうな顔でこっちを見る。指を骨折したからリハビリをしているんだというと、母親が来て娘に分かるように説明をする。彼女に何か折ってやろうと思った。彼女はすぐにこちらが紙切れで何かをしているのに気づいて、何をしているのかこちらを観察していた。

“Sai cos'è?” she said “Lana” and took it to her mother. When her father came back with a pair of shoes, I tried them on and they fit my feet. I said promptly that I would have them. I told the man that I would ware the shoes now and asked to abandon my old shoes. Signing my credit card, I told her that I came here to enjoy pizza and needed some information. Her husband came back and told me that there is the one just in the neighborhood. He told met that he likes Japanese food very much because it is light, he stressed that he does not like Chinese dishes. I said that that Italian food is similar to Japanese and many Japanese really like it.

「これ何か分かる?」と聞くと、「カエル」といって彼女の母親のところに持っていった。店主が別の靴を持って戻ってきた。足にぴったりだった。すぐにこれが欲しいと言う。店主には靴はすぐに履くから古い靴を処分して欲しいと頼む。ぐれじっとカードにサインをしているときに、店主の奥さんに、ナポリにはピザを食べに来て、どこに行ったらいいかお勧めの情報が欲しいと聞いてみた。そうすると店主が戻ってきて、すぐ近くにいい店があるよと言う。彼は日本食は脂っこくないから大好きだ。中華はだから好きじゃないと念を押したように言う。イタリア料理は日本食と似ていて、日本人はみんなイタリア料理が好きだと話す。

They closed the shop and took me to the pizza restaurant they mentioned. Just 30 meters away from the shoes shop, there was a small pizzeria, Da Attilio. Inside wall of the pizzeria was fully filled with signboard written by customers. The father asked one of female staffs for a table for me, then they waited for a while until a table for three would be free. They sat at the table near mine. I examined the menu and selected Margherita, very simple pizza with tomato sauce and cheese with basil. I heard that the father ordered the same one.

彼らはお店を閉めて、僕をその店に連れて行ってくれた。彼らの店からほんの30mほどのところにある、小さなピッツェリア、ダ・アッティロ。ピッツェリアの店内の壁はお客さんが書いた色紙で一杯。靴屋の店主はまずお店の人に、僕の一人用のテーブルを案内するように伝える。そして3人用のテーブルが空くのを待っていた。彼らは僕のテーブルの近くに座った。メニューを見てマルゲリータを注文する。トマトソースとチーズ、バジルだけのごくシンプルなピザ。父親も同じピザを注文するのが聞こえた。


I happened to find a text with a cartoon which a Japanese girl wrote for the shop. She ate also Margherita here and was very happy with it. The daughter sometimes looked back toward me, I started to fold lily. The female staff who let me take the table went by and said, “ah, origami!” well it is really well known. I called the daughter and gave her lily, looked like she really liked it.

ふと、日本人の女の子が書いた漫画付きの色紙が目に留まる。彼女もマルゲリータをここで食べたようで、とても満足したらしい。靴屋の娘は時々こちらを振り返って見ている。僕は百合を折り始めた。テーブルに案内してくれた女性店員が、それってオリガミでしょうと。みんな知っている。娘を呼んで折った百合をあげると喜んだ。気に入ったらしい。


The pizza came. It is very thin one, traditional Neapolitan style. It was very nice. Tomato taste was very intensive and cheese smelled very strongly. Smell of basil stayed after I ate a leave on the pizza, I really enjoyed that. It is the same as Carmela told me. I remembered pasta Carmela cooked. For simple cooking, ingredient is the key. Tomato tastes like tomato, cheese like cheese. This is the pizza! I told the father that I really liked the pizza. He said they would come to the pizza restaurant quite often. I can surely eat the pizza every day! I thanked them and they thanked me for some small presents for their daughter and said “arrivederci” to each other.

そうこうするうちにピザが来た。とても薄い、ナポリスタイルのピザ。とてもおいしい。トマトの味が濃厚で、強烈なチーズの香りがする。バジルの香りがピザの上に乗ったバジルを食べた後でも残っている。心行くまで楽しんだ。カルメーラが僕に言っていたのと同じだ。彼女がパスタを料理していたとき、簡単な料理の際には材料が命なのよと。トマトはトマトの味、チーズはチーズの味がする。これがピザだ。そのお父さんには、ここのピザが本当に気に入ったと話す。ここにはよく来るらしい。ここなら毎日ピザでも構わない!彼らにピザに連れてきてくれたお礼をいい、娘に折ってやった折り紙にありがとうと言われる。アリヴェデールチと言って彼らと別れる。

Margherita

At the hotel, I asked the man at the reception which pizza restaurant should not be forgotten if he should pick up three in the city. He told me four of his favorites, I asked him further which one he would prefer to go with his private friends. He pointed the one, Starita. He mentioned that the one is less touristic and is rather difficult to find. Yes, tomorrow I will try the one there. Well, maybe I can find somebody there who would recommend me the next pizzeria. What would I eat tomorrow...?

ホテルで受付の男性に、この街で3つ挙げるとしたらどのピザ屋ですかと尋ねる。彼は贔屓のピザ屋を4軒紹介してくれるが、もしも友人と一緒に行くとしたらどこですかと聞くと、そのひとつを指差した。スタリータ。彼によると他のものと比べて観光客が少ないそうで、見つけづらいらしい。明日はそこに行こう。そしてそこでまた誰かにお勧めのピザ屋を聞いてと。明日は何を食べようか。。。

Friday, December 3, 2010

Green juice 青汁

The last day in Biancavilla. I brought my green juice powder to breakfast table, Evelien seemed to get cold yesterday, I wanted her to try it. Carmela wanted to try it, too, and then also others. I told Carmila that she can just squeeze and make juice from vegetable and it is very nice for chronicle disease. I somehow expected a typical reaction of Japanese people who would try green juice, everybody drunk normally. It was a surprise to me, however nobody mentioned that it was delicious. It seems that there is a market chance for green juice in Europe. Many European think that Japanese dishes are very healthy and want to adjust their diet. This trend will surely continue for a while. I always said yes to eat more, Sergio first time cheated me when somebody asked me if I would like to have yogurt, and he brought me a huge bowl for yogurt, which I politely declined.

ビアンカヴィラの最後の日。エヴェリンが昨日どうも風邪を引いたようだったので、朝食のテーブルには青汁を持ってきて彼女に飲ませてみる。カルメーラも、他の人たちも試してみたいと言う。カルメーラには野菜を取ってきて絞るだけでできて、慢性的な病気に効果があると話す。どちらかといえば青汁を初めて飲む多くの日本人のような反応を期待していたが、みんな普通に飲んでいた。驚いたには驚いたが、でもやっぱり誰もおいしいとは言わなかった。ヨーロッパには青汁を広めるチャンスがあるように思える。たくさんのヨーロッパ人は日本食が健康的だと知っていて彼らの食生活を変えたいと思っている。この流れは間違いなくしばらく続きそうだ。いつももっと食べるかと言う質問にはイエスと答えるが、セルジオが初めて僕をからかった。誰かが僕にヨーグルトを食べるかと聞いたとき、彼はとんでもなく大きな容器を持ってきた。丁重に断る。

What a luck to have had nice weather, the last day in Sicily was sunny but rather cold. We started our work on our last day in Biancavilla to cut wooden bars for the fence which only had top railing, I cut vine branches that Kim and Evelien collected yesterday into appropriate length and band them with string for heating. High above the Mt. Etna clouds were moving very fast and seemed to be very windy. Evelien seemed to feel bad, we recommended her to stop working and go to bed.

シチリア最後の日にこんなにいい天気に恵まれるとは何と言う幸運か。晴れてはいたものの寒かった。最後の日の作業は、まだ手すりの部分しなかい柵の欄干の部分を、木を切って作る。僕は昨日キムとエヴェリンがワイン畑で集めてきた枯れ枝を適当な長さに切ってボイラー用に紐でまとめる作業をする。エトナ山の遥か上空の雲はとても早く動いていて、風がとても強いのが分かる。エヴェリンはまだ気分が悪いようで、彼女には作業を止めて横になるように薦める。


For lunch, we had grilled chicken and bread, then Carmela asked me if I would like to have baked potato and scrambled egg from yesterday, I had it with pleasure. I look very slim, for them it seems to be a wonder where the food goes inside me. I just work much more physically than usual and I just need energy to keep myself neutral. I just eat what my body needs, I will eat much less when I go back to my usual routine life working at computer whole day.

昼食にはグリルした鶏肉とパン、そしてカルメーラは僕に昨日のベークドポテトと炒り卵を食べるかと聞く。もちろん喜んでいただく。僕はとても痩せているから、きっと食べたものがどこに行くのか彼らには不思議でしょうがないに違いない。ただ普段よりもたくさん体を動かして働いて、それでエネルギーが必要なだけだ。体が要求するだけしか食べない。また家に帰って一日中コンピューターの前に座って仕事をするようになったら食べる量も減る。

As we talked about yesterday, we were to go to Mt. Etna in the afternoon. The clouds around the mountain was thicker than in the morning. Sergio drove us to the mountain without Evelien who slept in bed. Along the road we were able to see the lava which came out in 2003. When we arrived at the altitude of 1986m, it was really cold and very windy. We just took a short walk around crater while the chilly wind blew very strongly. It should be surely some minus degrees. In front of us there we saw a ski lift to higher up to the mountain. We were not able to have a fine clear view from the mountain over Catania or other cities, however it was very beautiful. Maybe the mountain is similar to Mt. Aso in Japan, but it is actually almost as high as Mt. Fuji. Sicily people should have a special feeling toward this mountain, as Japanese have a special feeling about natural disasters which frequently occurs in Japan such as typhoons or earthquakes.

昨日話していたように、午後からエトナ山に行くことに。山の周囲の雲は朝よりも厚くなっていた。セルジオはベッドで寝ているエヴェリンを残して我々を車で山に連れて行く。道すがら、2003年の噴火のときの溶岩が見える。標高1986メートルの地点に着くと、本当に寒くてとても風が強かった。冷たい、とても強い風が吹く中をクレーターの周りを手短に歩いて周る。間違いなくマイナス何度だ。そこからはカタニアや他の町を見渡せるほど良好な視界がなかったが、それでもとても綺麗だった。たぶん日本の阿蘇山に似ている。それでも高さは富士山と同じくらい。シチリアの人はきっとこの山に特別な感情を持っているだろう。日本人が台風や地震のような頻繁に起こる天変地異に持っているのと同じように。

We were all the time together wherever we went. After spending time for two weeks together, and not just enjoying our free time on a beach or excursion, but working together, we knew each other which kind of people the others were. It was really pity that Evelien was not able to come together due to her illness for our last activity in Sicily. I took some short videos from the car and at the crater so that she could also “experience” the mountain with us and bought her some postcards of Mt. Etna. Jan seemed to be pale during the drive up to the mountain and also down home. He told me later that he had the same almost 40 years ago when he took a bus. I remembered that an old friend of mine at elementary school who often got sick in a car and was not able to trip together with class mates in a bus. Just sharing time together sometimes has more meaning than what we actually do or see. Jan once seemed to feel better at least at the top and walked around the crater.

どこへ行くにもいつもみんな一緒だった。ただ自由な時間を海岸で過ごしたり遠出をして楽しんだわけではなく、一緒に作業をしながら2週間一緒に過ごした後で、みんながいったいどういう人間なのかお互いによく理解したと思う。それでシチリアでの最後のイベントにエヴェリンが気分が悪くて一緒に来られなかったのは残念だった。彼女もエトナ山を一緒に「体験」できるよう、山を登る間に車から、さらにクレータのところでも数分のビデオを撮り、頂上で彼女にエトナ山のポストカードを買う。ヤンは頂上まで車で上ってくる間に車酔いをしたようで、真っ青だった。それに帰り道でも。後でヤンが、車酔いをするのはバスに乗って酔った時から40年ぶりだという。小学校からの古い友達がいつも車酔いをするので、バスで出かけるクラス旅行にいつも来れなかったことを思い出す。実際に何かを見たりすることよりも、時間を一緒に過ごすことのほうが大事なことがある。ヤンは、少なくともクレーターの周囲を歩いていたときには気分がよくなっていたようだ。



Carmela came back home and showed us a huge mushroom almost as same big as her face, saying sorry that she does not have fish. I told her yesterday that I love mushrooms. I have never seen such a big one. I am sure that I will never have a problem for food here in Sicily.

カルメーラは家に帰ってきて、魚が無くてごめんと言いながら、彼女の顔の大きさほどもある大きなキノコを見せた。昨日彼女にはキノコも大好きだという話をした。こんな大きなキノコは見たことが無い。シチリアでは間違いなく食べ物には困らない。

For today's dinner we had some more guests. We had a banquet. We enjoyed the food, wine and talk in the mixture of different languages: Italian, Spanish, English and Dutch. We shared tiramisu and strawberry ice cream cake, exchanged our Facebook accounts. Carmela aske me if I liked the mushroom while I was eating, I without saying any proper word but just “uuuuuummm” drilling my index finger on the cheek, she burst into laughter and showed others what I did. So big and thick mushroom but very juicy. I was sure that Carmela liked to feed me.

今日の夕食にはたくさんゲストが来た。ご馳走だった。みんなで食事に、ワインに、トークを、いろんな言葉で楽しむ。イタリア語、スペイン語、英語にオランダ語。みんなでティラミスにイチゴアイスケーキを分け、みんなのフェースブックのアカウントを交換する。カルメーラは僕がキノコを食べているときにおいしいかと聞くので、何も言わずに「うううんん」と人差し指で頬をぐりぐりする。彼女は大きな声で笑い出して、みんなに僕がしたのと同じことをして見せる。こんなに大きくて厚く、しかもジューシーなキノコ。カルメーラは僕に餌をやるのが間違いなく気に入っている。

There are some reasons to learn a foreign language. For business, for vacation or just for fun. For me it was always the reason to communicate with other people. English might be the common language among people from different countries but it is surely not enough. People would learn my name much quicker if I use their mother tongue. Carmela wants Maria to learn some musical instrument, we talked about music education. She, our guest from Spain talked that the methods are not always important. She talked everything in Spanish and we in Italian, we knew what we were talking about. I added the point that as same as painting, playing musical instrument well needs us to be mentally mature. We can learn technique when we are young, but the matter is the interpretation for expression. Every expression comes from our heart.

外国語を勉強するにはいくつか理由がある。仕事のため、休暇を楽しむため、もしくは単にそれを楽しむため。僕自身は他の人と話をするというのが常にその理由だ。英語はいろんな国から来た人と一緒に話をする際には共通語になりうるが、でもそれだけじゃ十分じゃない。人は、僕が彼らの現地の言葉で話せば、みんな僕の名前を早く覚えてくれる。カルメーラはマリアに何か楽器を覚えて欲しいようで、音楽教育についての話になる。我々のスペインからのゲストは、手法は必ずしも大切ではないと言う。彼女は全てスペイン語で話、こちらはイタリア語。どちらも相手が何を話しているか理解していた。絵を描くのと同じように、楽器をうまく弾くためは精神的に大人じゃないといけないよねと話をする。若くても技法は学べるけれど、実際に大切なのは表現のための自分なりの解釈だと。全ての表現は心から出てくるものだから。

Slowly the party was going to finish, women started to do dishes and some left for home or went to bed. The woman from Spain seemed also very tired after playing at schools and she told us that she could not play any more. I teased her that she would be able to play in 10 minutes. It took some time that the others understood what I meant. It was 7 to twelve. Then she fetched her violin from her room and started to play a piece from Bach's partita, only for five of us. It was already the next day. What a night! I will never ever forget the day.

だんだんパーティーも終わりに近づき、女性軍は皿洗いを始め、数人は家に帰り、数人は寝床に就く。そのスペインから来た女性はとても一日学校で演奏した後でとても疲れた様子。もう演奏できないわといった。そこで彼女をからかって、「じゃあ後10分したら演奏できるんじゃない?」と。みんなが僕が言ったことを理解するまでにしばらく掛かったが、そのときちょうど24時7分前だった。そうしたら彼女、自分の部屋に戻ってヴァイオリンを持ってきて、我々5人の目の前でバッハの「別れのうた」を弾き始めた。もう次の日になっていた。いったい何て夜だろう!この日のことは決して忘れられない。

Carmela and Sergio would leave home early in the morning, we greeted at the dinner table. I got a picture book by Sergio about carnival in his home town and a book about eatable plants by Biancavilla tourism information. Carmela was saying good night and forced me to promise her that I should take some good fish next time. I asked her if I should take some from Austria, she again laughed. Next time I would come here, I want to pray with them at meal without reading a piece of paper.

カルメーラとセルジオは次の日早起きをするからと、我々に食卓で別れの挨拶をする。セルジオが編集した、彼の生まれ故郷の町のカーニバルを題材にした写真集と、ビアンカヴィラ観光協会が編纂した野草について書かれたブックレットをもらう。カルメーラはお休みのあと、「今度来るときにはおいしい魚を持っていらっしゃい」と言うので、「オーストリアからでもいいの」と言うと、彼女はまた笑った。次にここに来るときには、紙を読まなくても食事の前のお祈りをみんなと一緒に出来るようにしたい。

Thursday, December 2, 2010

Hidden mosaik 隠れたモザイク

We started our work to reorganize storage area where construction materials were just piled up, sweeping ground, removing soil dune on the flower garden. It was very fine today as yesterday, it should have been more than 18 degrees. Sun shined and no clouds, very comfortable to work outside to work in T-shirt. While I was sweeping ground and also stairs to the working tool storage, I just happened to find that there were mosaik buried at each step. They were not visible at all due to soil. I asked Carmela if she remembered who did each of them. Surprisingly she mentioned for each step so fluently children from which country did such as Belgium, Germany. That could have been long forgotten under the soil, I was happy to find it and continued to sweep the steps. They were very beautiful.

今日の作業は建築用の資材が積まれたままになっているところの整理整頓から始める。地面を掃き、花壇の土の山を避ける。昨日同様とてもいい天気で、野外のTシャツでの作業が心地いい。地面を掃き、そして物置への階段を掃いていると、偶然、階段部分にモザイクが埋められているのを見つける。上に被っていた土のせいで見えなかった。カルメーラに、それそれを誰が作業したかおぼえているかと聞く。驚いたことに、それぞれの段をどの国の子供が手がけたか、彼女の口からはすらすらと出てくる。ベルギー、ドイツなどなど。多分土の下に隠れていて長い間忘れ去られていたに違いない。それを見つけたのが嬉しくて引き続き掃き続ける。モザイクはとても綺麗だった。



Sergio wanted to buy a saw machine to cut wood, Ton accompanied Sergio to the city to select which one might be suitable for his usage. While I was working at steps, Carmela came out of the house to call us for lunch. I almost forgot time for that.

セルジオは木を切るのに機械を買いたいと言うので、トンがセルジオについて町に行く。階段のところで作業をしている時に、カルメーラが家から出てきて食事だと我々を呼んだ。ほとんど時間を忘れて作業していた。

For the lunch, we had pasta and bread, Carmela warmed horse mackerel from yesterday. I still cannot say pray without written text but it is now much easier to follow how others are speaking. Other Dutch members try to speak Italian much more than they did a week ago. They are European and have more chances to share information in common than I can with them for sure. I can know what St. Nikolaus day is, but I can never fill my memory in my childhood afterwards. This is the limit of the languages I learn which I can never manage. I was allowed to take two horse mackerels. While we were doing dishes, Carmela asked Evelien to feed cats and handed fish heads and rest of pasta we had. They have lots of cats and dogs, it is not so easy to feed only cats: dogs are also very hungry and try to take their foods. It was very fun to see that Evelien tried to let them go away but the dogs were trying to approach from the other side.

昼食はパスタとパンだった。カルメーラは昨日の鯵を温めた。まだ書いた紙を見ずにはお祈りの言葉を言えないが、ずいぶん楽に他の人と一緒に言えるようになった。オランダのメンバーは一週間前よりはずっと熱心にイタリア語で話そうと努力している。彼らはヨーロッパ人だし、間違いなく僕よりはイタリア人と共有できるものが多い。ニコラウスの日を知っていても、子供のころには経験していないことを後から埋めることは出来ない。ここが外国語を学ぶときのどうにもならない言葉の限界だ。鯵を2匹取ってもいいといわれる。食事の後で皿を洗っているときにカルメーラがエヴェリンに猫たちに餌をやるように頼み、魚の頭とわれわれが食べたパスタの残りを手渡す。ここには犬や猫がたくさんいて、猫だけに餌をやるのは至難の業だ。犬たちはとても腹ペコで、いつも猫用の餌を獲ろうとする。エヴェリンが犬を追い払いながら猫に餌をやろうとしているのは見ていて面白かった。追い払ってもまた別の方向から戻ってきて餌にありつこうとする。


I continued to collect pebbles and throw them to where the pavement should be built, others started work with sawing machine to cut wooden piece to nail to wooden fences so no children would be able to go outside of the fence and fall into the vineyards. We worked until it became completely dark.

小石を集めて道になるところへ敷き詰める作業を続ける。他のメンバーは電動ソーで、小さな子供が反対側のブドウ畑に落ちないように柵に打ちつけるための木の欄干を、すでにある柵に見合った寸法に切る。すっかり暗くなるまで作業を続ける。

Picture by Kim
Picture by Kim

For dinner we had a guest from Spain, a violinist. She was in Biancavilla to play in schools for the weekend. She only spoke Spanish but we were somehow able to communicate in Italian. For the dinner, small penne with chanpignon which I was watching how Carlimela cooked in the kitchen, baked potatoes, and scrambled eggs. We had also cheese from the Netherlands which one of the Dutch members brought. The pasta was great, I have to try it at home. Already mentioned for many times, al dente is the most important factor to enjoy pasta. Nice Sergio's wine, nice food and talk. What else can we expect at a dinner table? Lots of people may spoil the possibility to enjoy such the intense and rich time by watching silly TV programs or show. I did not have any Internet connection since I came to Sicily, I again found the importance of the real world. To keep in touch with old friends or friends in distance, such the tools are very useful. But I do not want to waste most my time in digital world, it is much more imoprtant to share time and meet them and talk to each other in face. Any way, I got a reason to learn Spanish seriously.

夕食にはスペインからヴァイオリニストのお客さんが来ていた。彼女はこの週末学校で演奏するためにビアンカヴィラに来ていた。彼女はスペイン語しか話さなかったが、イタリア語とスペイン語で何とか会話ができた。食事はキッチンでカルメーラが作るのをずっと見ていた、シャンピニオンのペンネ、ベークドポテト、それから炒り卵。オランダのメンバーの一人が持ってきたオランダのチーズも食卓に。パスタはとてもおいしかった。家でも試してみなければ。何度も言っていることだが、アルデンテがパスタ料理には一番欠かせない要素だ。おいしいセルジオのワインに、おいしい食事に楽しい会話。食卓にこれ以上の何を望もうか。多くの人はつまらないテレビ番組やショーを見ながらこういう大切な時間を楽しむ機会を台無しにしている。ここに来てからインターネットに繋ぐチャンスがなかったが、現実の世界がいかに大切か、改めて知らされた。もちろん旧友や遠くの友達とコンタクトを取り続けるのは大切なことだし、インターネットのような道具はとても便利だ。しかし大事な時間をデジタルの世界にばかりいることで無駄にはしたくない。なんとかして時間を作って実際に会って話をすることのほうが遥かに大切だ。いずれにせよまじめにスペイン語を勉強する理由が出来た。

Wednesday, December 1, 2010

Fish day 魚の日

It was too warm to think it was already in December. Carmela told me that in the northern part of Italy, it is very cold. Sergio had a problem with his foot, he was lying on his bed whole day. We started our work with piping, dig soil, get rid of stones and cover where plastic pipe for water we buried. It was a simple work but heavy on back. Stones we took from the soil, we put them on the pavement to-be. It can still hardly be called as a pavement nor path. Before noon time Carmela came up and told us that we have to have lunch alone while she would drive to the city to pick her daughter up, everything was ready for eating. And she also added, “Sachito! Today is fish!” which made me absolutely happy.

12月にしてはあまりにも暖かかった。カルメーラが北イタリアはとても寒いと言う。セルジオは足を痛めたようで一日中ベッドで横になっていた。われわれは配管作業を始める。土を掘り、石を取り除き、そしてプラスチックの排水管を埋めたところに土を被せる。単純な作業だが腰に来る。土から集めた石は道の予定地に持っていって敷き詰める。まだ到底道とは呼べるようなものではない。お昼前にカルメーラが来て、娘を街に迎えに行かなければ行けないから、お昼ご飯は準備が出来ているから我々だけで食べるようにと言った。それから付け加えて、「サチト!今日は魚よ!」。これには喜んだ。

Picture by Evelien

We put lasagna into the oven, Evelien and I warmed pasta from yesterday on fire, Carmela also put whole panne into the oven. Addinionally we had a piece of salad and roast potatoes, then Carmela asked if we need some portion of meat. Slowly Carmela started to think that we can eat endless. It would be much enough without additional meat. Physical labor brought us more hunger, I ate much more than usual since I came to Biancavilla. And of course what Carmela cooked for us is always good. After eating them, I asked the others if they wanted to have some coffee, I found only a small portion of caffee beans and was not able to find another can. It was very thin.

ラザニアをオーブンに入れて、エヴェリンと昨日のパスタを火に掛けて暖め直し、カルメーラはパンを丸ごとオーブンに。サラダにロースとポテトもある。さらに彼女はまだ肉が追加で欲しいかと聞く。どうも彼女は我々が底なしに食べると思うようになってきている。肉なしでも食べるものは十分ある。肉体労働の後はお腹がすく。ビアンカヴィラに来てからは普段よりも遥かにたくさん食べている。もちろんカルメーラの料理がいつもおいしいせいもある。食べ終わった後みんなにコーヒーは要らないかと聞くが、コーヒー豆がほんの少ししか残っていなかった。とても薄かった。

Due to Rocco's advice, we mixed cement and sand, then put them where the pipe were connected. After that, we flattened the entrance of the restaurant where water pipe had been buried. We swept the main pavement full of fallen leaves and dirt, put soil to make the level even. Without Sergio we stopped the work slightly earlier than usual.

ロッコの助言に従い、セメントと砂を混ぜてパイプのジョイント部分を固める。その後、配水管を埋めたレストランの入り口を平らにした。落ち葉や土で一杯になった家の前の通路を掃き、地面が掘れたところに土を入れて平らにする。セルジオがいないので今日はいつもより仕事を早く切り上げる。

I was in the kitchen and saw Carmela was preparing fish for cooking. She cut tail or pectral fin with scissors and the other fish was already ready to be grilled. She showed me the fish she was working on and asked me if I knew the one. It was horse mackerel. I told her that the yellow line on the side, we should get rid of with our knife in vertical direction and scrape it off, because it is very hard. She mentioned that it had very beautiful stripe and it was very fresh, I explained to her that Japanese people would see eyes of fish if they are fresh. She asked me of other fish. A big fish about 60 cm, some blue dots on side. Honestly I was not able to recognize it. Fish in Mediterranean sea may look different but I should know if I taste it.

台所でカルメーラが魚を調理しているのを見ていた。尾びれや胸びれをはさみで切り、別の魚はもう焼ける準備が出来ていた。さばいていた魚を僕に見せながら、見たことがあるかと聞く。鯵だった。彼女には、その魚は体の横に黄色いラインがあってそこが硬いから、包丁を縦にしてそぎ落とすんだと話す。とても綺麗な縞模様で、新鮮だと言うので、日本人は魚の目を見て新鮮かどうか見分けるよと言う。別の魚についても聞かれる。60cmくらいの横に青い斑点のある魚。正直何の魚だか分からなかった。地中海の魚は違った姿形をしているのかもしれないが、食べてみればきっと分かるはずだ。

We had dinner without Rocco and Raffaelle. Carmela told me that they do not eat fish. Sergio was there at the table, he still seemed to have problem on his foot. We had simple spaghetti with pepperoni, horse mackerel and a big fish. Looking at the meat of it and its color, it looked like mackerel, and it was. In Japan people would see how they eat fish to know how they had been grown up. In restaurants or in bistros, people working there would often say to me that I eat fish very clean. Only head, main bone would leave and nothing else. Maria was trying to take some meat from the big mackerel, I offered to help her. Took all meat off the fish body.

ロッコとラファエッレ抜きで夕食をとる。カルメーラは2人はあまり魚を食べないと話す。セルジオも食卓に付く。まだ足が痛む様子。シンプルなペペロンチーノのスパゲッティに鯵。それから大きな魚。身の色からすれば鯖のようだった。日本では魚の食べ方を見れば育ちが分かるという。レストランや小料理屋の人がよく魚を綺麗に食べますねと褒めてくれる。頭と骨以外何も残らない。マリアはその大きな鯖の身を取ろうと四苦八苦していたので、助けてやる。魚の身を全部ほぐす。

It is quite rare to see fish with whole body and head on a plate in Austria, except sweet water fish and many people do not eat fish skin. When I saw Agata stripping the skin, I told her that we usually eat all. She asked me if we also eat spine, so I told her that it depends on fish and how we cook, and for some fish it is also possible to eat spine, grill on the fire afterwards and would eat like snack. These fishes were very nice and I told Carmela that I never expected to eat fresh horse mackerel in Europe. Sure, the fish are quite popular in Sicily. I was totally happy with it. We ate up all mackerel and we had some horse mackerel left on the plate. Carmela asked me what she would do with it, I proposed her to cook rice and add horse mackerel meat. She promised me that we would do it for tomorrow for me.

オーストリアでは淡水魚以外では尾頭付きの魚を見ることは非常に稀で、普通の人は魚の皮も食べない。アガタが皮を避けているのを見て、日本人は皮も全部食べるよと教えてやる。彼女が日本人は骨も食べるのかと聞くから、魚と料理方法によるけれど、食べ終わった後で残った骨を焼いてスナックのようにして食べる魚もあると話す。頂いた魚はどちらもおいしく、カルメーラに、正直ヨーロッパで新鮮な鯵が食べられるとは思っても見なかったと話す。この魚はシチリアではごく当たり前のもの。とても嬉しかった。鯖を全部平らげて、皿の上には何匹か鯵が残っていた。カルメーラが残りをどうしたらいいかと聞くので、鯵ご飯にしたらいいと提案。明日僕のために作ると約束してくれた。