Showing posts with label street. Show all posts
Showing posts with label street. Show all posts

Wednesday, January 27, 2010

Tokyo downtown walk 東京下町散歩

I got Toden Arakawa line from Waseda down to the terminal Minowabashi. This line is not very modern but has some kind of nostargy; time passes by a bit slowlier. When I was student and lived in Tokyo, I sometimes got on this tram and got off without destination to take a walk. The tram goes through narrow paths toward Ohji, by the Asukayama park where the cherry blossoms are very beautiful. This line is for local people and many elder people would use this. About an hour's ride I got to Minowabashi, the end station. There is an old shopping street there but is still very active, keeps the atmosphere of Tokyo downtown.

都電荒川線に乗って早稲田から終点の三ノ輪橋まで足を伸ばす。この路線は決してモダンとは言えないがある種のノルタルジーを感じさせる。乗っていると時間がゆっくりと過ぎるような感じがする。東京で学生をしていたころ、たまに行くあてもないまま都電に乗って適当なところで降りて散歩をしたものだ。都電は王子に向かって狭い街中の路地を通り抜け、桜の時期にはとてもきれいな飛鳥山公園のわきを通っていく。この路線は地元の人にとっては生活の足で、とくにお年寄りが目立つ。1時間ほどの電車の旅は終点の三ノ輪橋で終了する。そこには古い商店街があり、今でも活気があり、東京の下町の雰囲気を保っている。





At a tea shop, I bought two cans of mattcha tea and a beautiful tea can, and then took a short break at a tea house nearby. I was very impressed that it was decorated in a very chic way and I got an advice that I should take cooked water from the chagama which will be used at tea ceremony and let it be a bit cooler to the proper temperature to drink before pouring in tea leaves. It is quite rare nowadays. I ordered black sesame mochi too.

商店街のお店で抹茶を2缶と、綺麗な茶筒を買い求め、そして近くのお茶屋さんでしばらく休憩をする。お店の外装も内装もとてもシックなのに感動し、中ではお茶のお替りは茶釜からお湯をすくって適温まで下げた後で急須に入れるように案内を受けた。こういうことは今時珍しい。黒ゴマもちも一緒に頼む。





I went further to Senju bridge which is the start point of Okuno-Hosomichi by Basho Matsuo, one of the greatest haiku poets. The bridge was the first bridge built over Sumida river in 1594. In that time, it was a very hard trip and we can know from his writing from the second picture that he had a fear and feeling that he could never come back alive.

その後、松尾芭蕉の奥の細道の出発点となった千住大橋へと足を伸ばす。この橋は1594年隅田川にかけられた最初の橋である。2枚目の写真の芭蕉の文面からも分かるように、当時はとても難しいと考えられていたこの旅行に際して、芭蕉の心はその途方もない行程と、さらには2度と帰ってこられないかもしれないという両方の不安で一杯だった。


Thursday, January 14, 2010

Taipei old shopping street 台北のアメ横街

There is a very old shopping street in Taipei, 迪化街 Dehoaje, which started in the middle of 19 century and there are lots of shops selling Chinese herbology, dried foods and so on. The atmosphare resembles to Ame-Yoko, (Ameya-Yokocho) in Ueno, Tokyo. They say that there will be lots of people strolling along the street before new year, this year it will be Feb.14.

台北には迪化街と呼ばれるとても古い買い物街がある。19世紀半ばに始まったとされており、漢方、乾物などを取り扱う店がたくさん並ぶ。雰囲気は東京のアメ横にとてもよく似ている。聞いた話によると、新年を迎えるためにたくさんの人が押し寄せるそうである。今年は2月14日が旧暦の正月に当たる。





It is interesting to see what they are selling at each shop but also looking up and see the decoration of old buildings. Currently many buildings are under renovation.

それぞれの店で売っているものを眺めるのもなかなか楽しいが、古い建物の装飾を見て歩くのもまた楽しい。たくさんの建物が今現在修復工事中だ。









In the middle of this street I found a temple. This temple has to do with love and many single women would visit this temple. And when they found their partner they return to this temple and thank again for that. There was a paper with statistic, number of successfully born couples due to year and it is growing year by year.

この通りの中ほどにとあるお寺を見つけた。どうも恋愛にご利益があるらしい。たくさんの若い女性がこのお寺を訪れる。そして相手が見つかった折には再度ここを訪れ、お礼参りをするらしい。年々誕生するカップル数を記載した紙が貼られており、年々増加傾向にある。

Wednesday, January 13, 2010

Wonder of の (no) "の"の不思議

There are many people speak Japanese in Taiwan, there are lots of ads on streets or text at shops written in Japanese. I could have misunderstood that shop keepers would speak Japanese; pronunciation of Chinese and Japanese about a certain sign are usually completely different from each other and therefore it is hard to communicate without Chinese. Last resort is to write down ;)

台湾には日本語を話す人がたくさん居る。通りの広告や店先にも日本語でかかれたものがある。こうして店の人が日本語が話せるものと勘違いしそうになる、というのも中国語と日本語の発音は漢字が同じであってもまったく違うことが多く、中国語なしではなかなか意思疎通が図れない。もっとも最後には筆記でのコミュニケーションという手段があるが ;)




There is a proper sign 的 or 之 when we want to express posession such as 我的 = my while 我 represents I. But I saw this kind of signs quite a lot in Taiwan. Asking the reason why, I got answers that they intentionally use Japanese sign の for trend or fun. Maybe this might be a fashion for younger generation.

所有や帰属を表現する際にはちゃんと的や之などの文字がある。"私の"が"我的"となるように。しかし台湾ではこの"の"をたくさん目にした。どうしてかと聞くと、なんでも日本の文字と知ってて、流行のように使っているらしい。たぶん若い世代にはファッション感覚なのだろう。