Tuesday, November 11, 2014

Hong Kong 香港

I joined in a group where we can learn investment with other members under two leaders. A tour to Hong Kong was first planned in August. I wanted to be there after my stay in Aomori, but the schedule was changed and I missed the one. On my second chance, I decided to join in the tour held in November.


2人のリーダーの元で投資について勉強できるグループに入った。8月に香港への視察ツアーが組まれており、青森滞在の後で合流しようと思っていた。でも結局ツアーのスケジュールが変更になり参加はできなかった。2度目のチャンスで、11月のツアーに合流することにした。


Waling in the streets, I got clear feeling that the city is moving dynamically. There is nothing like that in any European city.

街中を歩いていると、この街が蠢いているのがはっきりと感じられる。ヨーロッパのどこに行ってもこういうところはない。


 

Having a great view toward Hong Kong island, I sat on a bench and felt very relaxed and read a book, whenever I got hunger I set out to find some delicious food and enjoyed them.

香港島を眺めながら、ベンチに座ってのんびりと本を読み、お腹が空いたら街をぶらぶらしておいしそうなお店で適当に注文する。



Wednesday, August 6, 2014

Neputa 2014 Goshogawara ねぷた祭 2014 五所川原市

This Neputa is famous for its size. Standing figure is built on the base, it is 23m tall. The city built a special building to keep the Neputa and made it a museum. After some years' absence, they started again this festival. They rebuilt electric wires in the city along the Neputa course for this huge Neputa. Every year they build a new one, and abandon the oldest one.

このねぷたはその大きさで有名だ。立ちねぷたと呼ばれるが、23mもの高さがある。一時は中断されていたこの祭りは、市がこの大きなねぷたを3機収納できる大きさの博物館を作り、ねぷたの巡回ルートに沿って電線を張り直して復活させた。毎年新しいねぷたを一機作り、一機を廃棄するというルールになっているらしい。

My friend prepared a very nice place to watch the Neputa on the roof of a fish market and gorgious dinner.

友人が魚市場の屋上にある場所と豪華なご馳走を用意していてくれた。


Usually we should be able to enjoy three big Neputas, but due to the weather forecast? only one of them was on the street. Pity. First they let all out from the building and then gave two of them into the building again.

普通なら3機の巨大ねぷたを見られるはずなんだが、天気予報のせいか、そのうちの1機だけが使われることになった。残念だ。3機をすべて建物から一旦出し、2機をまた建物に入れてしまった。



Instead of this unluck, there were still some relatively big Neputas. The 23m tall Neputa is taller than most of the building around there, Neputa's head can be seen from us. When it came across the corner and appeared again, it was something unreal.

不運は不運だが、それでもかなり大きなねぷたは他にもあった。23mのねぷたは周辺の建物よりも高く、我々の位置からは頭の部分が常に見えていた。通りの角を曲がって再度全体が現れると、なんとも非現実的な感覚におそわれる。



Neputa 2014 Goshogawara

Tuesday, August 5, 2014

Neputa 2014 Hirosaki ねぷた祭 2014 弘前市

It was raining this day.  Maybe because of the rain, we were lucky to find free seats for us in front of Hirosaki station.

雨が降っていた。そのせいか、弘前駅前に空いている席を見つけた。







As Nebuta festival in Aomori city, which is the famous one, people are marching saying "Lasse- lasse- lasse- laaa" but here they say more aggressive and in masculine tone "Yaaa yaaa yaaa daaa".
In Aomori city, they have Haneto (hopper, jumper) who wares actually like girl, and this is actually the difference between Nebuta in Aomori and Heputa in Hirosaki.

青森市のねぶた祭では「ラッセー、ラッセー、ラッセー、ラー」と掛け声が掛かるが、ここではもっと荒々しく迫力のある声で、「ヤー、ヤーヤー、ダー」と、男らしい祭だ。
青森では跳人と呼ばれる人たちが女性の恰好をしているが、ここが青森ねぶたと弘前ねぷたの違いでもある。

Hirosaki Neputa 2014

Monday, August 4, 2014

Nebuta 2014 Aomori ねぶた祭 2014 青森市

On the sidewalk, there were lots of temporal seats built for watching Nebuta.

歩道にねぶたを見るための簡易座敷が作られていた。




Nebuta in the night looks much more gorgious, they march along the six lane street wanderung side to side to show off themselves to closedly packed guests on the both sides of the street.

ねぶたは夜の方が遥にゴージャスに見える。6車線の道路を幅一杯に使い、通りの両側にびっしりと陣取る観客に自分を見せびらかすかのように、左右に蛇行しながらコースを進んでいく。

Aomori Nebuta 2014

Saturday, August 2, 2014

Neputa 2014 Hirakawa ねぶた祭 2014 平川市

My volunteer friend who came to see me in Sendai asked me if I want to visit Aomori in Nebuta time, when I was in Japan in last January. I said yes.

1月に日本に帰ったとき、仙台に来てくれたボランティア仲間が、ねぶたの時期に来ないかと誘ってくれた。「来ます!」と言った。

Nebuta is one of the three biggest summer festivals in Tohoku. But I did not know well about it. There are lots of towns and cities and the one held in Aomori city is so-to-say representative of all these.

ねぶた祭は東北三大祭りの一つだが、実はよく分かっていなかった。たくさんの地域で行われており、その中でも青森市で行われているものが代名詞となっている。


My friend lives in Hirakawa city, to Aomori city is just 40 km. He arranged seats in Aomori city, Hirosaki city, Goshogawara city.

ボランティア仲間の家は平川市にあり、青森市までは40kmほど。彼は青森市でのねぶた、弘前市のねぷた、五所川原市でのねぷた祭りの席をわれわれのために確保してくれていた。


Neputas (pronunciation is slightly different from city to city) in Hirakawa are mostlry so called fan-shaped, they are built so that the top part can be fold to pass electric wires around crossing.

平川市のねぷた(青森市とは発音が違う)は、いわゆる扇型と呼ばれるものが主流で、上の部分を折りたたんで交差点での電線をくぐり抜けられるようになっている。



We enjoyed around 20 Neputas on Ohayashi-music.

20ほどのねぷたをお囃子とともに楽しむ。




Sunday, January 5, 2014

New Year Concert 2014 ニューイヤーコンサート2014

My Hungarian teacher got a baby and had a party in last December. There I got to know a woman via my teachers husband who plays viola at the Volksoper Symphony Orchestra. I asked her if she knew my friend whom I got to know in the plane back to Japan just before the New Year 2008 who invited me to the New Year concert by Volksoper Symphony Orchestra in Nagoya. They were friends.


ハンガリー語の先生が昨年12月に生まれた子供お披露目パーティーをした。そこで先生の旦那の知り合いで、フォルクスオーパー管弦楽団でヴィオラを演奏しているという女性と知り合いことになる。しばらく考えた後、2008年の正月前、帰りの飛行機の中でたまたま隣に座り、名古屋で行われたフォルクスオーパー管弦楽団のニューイヤーコンサートに招待してくれた友人の名前を出してみた。お互い友達だった。

What a small world it is!

世の中何て狭いのか!

She told me that she will arrange a ticket for me, but with some troubles she was not able to contact me via email; she lost a piece of paper I gave her with my email address, she asked our friend (teacher's husband) to forward her email to me, and the email was first forwarded to me on January 4th.

彼女はコンサートのチケットを約束してくれたが、トラブルが続いた。こちらからメールアドレスを書いて渡したメモを彼女が失くし、彼女が共通の友人(先生の旦那)に、僕に転送してほしいと送ったメールが1月4日になってようやく転送されて届いた。コンサートの前日だ。

I actually booked the concert ticket, too. I wanted to go there because my friend from 2008 would sing soprano again.

実際にはチケットを買っていた。2008年に飛行機で知り合った友人が今回もソプラノを歌うからどうしても見に行きたかった。




This time, two men and two women danced after music. It was a great concert.

今回は男女2人づつのダンサーがおり、音楽に合わせて出てきては踊っていた。とても素晴らしいコンサートだった。

After the concert, I met my friends out of the concert hall, them went to dinner with other band members, too. It was really fun.

コンサートの後、ホールの外で友人に会い、他のバンドの人たちも一緒に夕飯を食べにいく。それも本当に楽しかった。

Wednesday, January 1, 2014

New Year Celebration in Japan 日本の年越し

I had not been to Japan for 4 years for the New Year. Every year I was tired to hear fireworks with count down, messy street with litters and broken bottles on the New Year's day. This is the same in whole Europe.

正月を日本で過ごすのは4年振りだった。カウントダウンに合わせた花火に、新年早々通りに散乱する紙屑や割れたボトルには少しうんざりしていたところだった。こればっかりは、ヨーロッパのどこに行っても同じ。

For my French and Hungarian lesson, in last December, I wrote in the language how we prepare for the New Year in Japan. I let my teachers correct my text, but maybe they did not understand what I wanted to write; I know it is very hard, if they do not have similar idea in their culture.

フランス語とハンガリー語の先生に昨年12月、日本での年越しのためにどういうことを日本人がするのかを書いて添削してもらった。でも多分何を書いていたのか分かってもらえていないと思う。無理もない、自分たちの文化に似たようなものがなければ想像はできない。

In Europe, devil is always bad and the God is always good. In Japan this is not so easy; Oni, Japanese devil or demon is not always evil or bad. There are lots of Gods who did something very bad. There are demons work with human beings, or gods to eat human beings. The God in Europe is rather to admire and worship, in Japan to have fear and thankfulness at the same time. Buddha is rather treated similar to European God.

ヨーロッパでは悪魔は常に悪いもので、神様は良いもの。日本ではそれほど単純じゃない。日本の鬼はいつも悪者と言うわけではない。いろんな悪いことをする神様もいる。人と一緒に畑で働く鬼から、人を食べる神様までいる。ヨーロッパの神様は崇拝の対象で、日本の神様は畏れるものだったり感謝するもの。むしろこの意味では仏様がヨーロッパの神様に近い。

Churches in Europe and temples in Japan have a similar role in our life. But there is nothing like Japanese shrine which is the symbol of Shinto. This can also enshrine soul of (evil) gods to avoid their souls wandering in our world which will cause disaster. To visit shrine does not necessarily mean we worship the enshrined god. Therefore there are grave stones in temples, but not in shrine. Shrines only enshrine souls. We would pray for health, good harvest or success in business. Shrine is the place to keep souls, we have to purify our hands in the entrance, then mouth.

ヨーロッパの教会と日本のお寺とは同じような役割をしている。でも神社のようなものはヨーロッパにはない。神社は(悪い)神様の霊を鎮魂し、その霊が現世を彷徨い、災いをもたらすことを防ぐものだ。 だから神社に参ることは必ずしも祭られた神様を敬い崇拝するわけではない。祈るのは家内安全、豊作や事業の成功などだ。霊に関わる場所だから、神社の入り口では手を水で清め、口をすすいで体を清める。