Friday, December 3, 2010

Green juice 青汁

The last day in Biancavilla. I brought my green juice powder to breakfast table, Evelien seemed to get cold yesterday, I wanted her to try it. Carmela wanted to try it, too, and then also others. I told Carmila that she can just squeeze and make juice from vegetable and it is very nice for chronicle disease. I somehow expected a typical reaction of Japanese people who would try green juice, everybody drunk normally. It was a surprise to me, however nobody mentioned that it was delicious. It seems that there is a market chance for green juice in Europe. Many European think that Japanese dishes are very healthy and want to adjust their diet. This trend will surely continue for a while. I always said yes to eat more, Sergio first time cheated me when somebody asked me if I would like to have yogurt, and he brought me a huge bowl for yogurt, which I politely declined.

ビアンカヴィラの最後の日。エヴェリンが昨日どうも風邪を引いたようだったので、朝食のテーブルには青汁を持ってきて彼女に飲ませてみる。カルメーラも、他の人たちも試してみたいと言う。カルメーラには野菜を取ってきて絞るだけでできて、慢性的な病気に効果があると話す。どちらかといえば青汁を初めて飲む多くの日本人のような反応を期待していたが、みんな普通に飲んでいた。驚いたには驚いたが、でもやっぱり誰もおいしいとは言わなかった。ヨーロッパには青汁を広めるチャンスがあるように思える。たくさんのヨーロッパ人は日本食が健康的だと知っていて彼らの食生活を変えたいと思っている。この流れは間違いなくしばらく続きそうだ。いつももっと食べるかと言う質問にはイエスと答えるが、セルジオが初めて僕をからかった。誰かが僕にヨーグルトを食べるかと聞いたとき、彼はとんでもなく大きな容器を持ってきた。丁重に断る。

What a luck to have had nice weather, the last day in Sicily was sunny but rather cold. We started our work on our last day in Biancavilla to cut wooden bars for the fence which only had top railing, I cut vine branches that Kim and Evelien collected yesterday into appropriate length and band them with string for heating. High above the Mt. Etna clouds were moving very fast and seemed to be very windy. Evelien seemed to feel bad, we recommended her to stop working and go to bed.

シチリア最後の日にこんなにいい天気に恵まれるとは何と言う幸運か。晴れてはいたものの寒かった。最後の日の作業は、まだ手すりの部分しなかい柵の欄干の部分を、木を切って作る。僕は昨日キムとエヴェリンがワイン畑で集めてきた枯れ枝を適当な長さに切ってボイラー用に紐でまとめる作業をする。エトナ山の遥か上空の雲はとても早く動いていて、風がとても強いのが分かる。エヴェリンはまだ気分が悪いようで、彼女には作業を止めて横になるように薦める。


For lunch, we had grilled chicken and bread, then Carmela asked me if I would like to have baked potato and scrambled egg from yesterday, I had it with pleasure. I look very slim, for them it seems to be a wonder where the food goes inside me. I just work much more physically than usual and I just need energy to keep myself neutral. I just eat what my body needs, I will eat much less when I go back to my usual routine life working at computer whole day.

昼食にはグリルした鶏肉とパン、そしてカルメーラは僕に昨日のベークドポテトと炒り卵を食べるかと聞く。もちろん喜んでいただく。僕はとても痩せているから、きっと食べたものがどこに行くのか彼らには不思議でしょうがないに違いない。ただ普段よりもたくさん体を動かして働いて、それでエネルギーが必要なだけだ。体が要求するだけしか食べない。また家に帰って一日中コンピューターの前に座って仕事をするようになったら食べる量も減る。

As we talked about yesterday, we were to go to Mt. Etna in the afternoon. The clouds around the mountain was thicker than in the morning. Sergio drove us to the mountain without Evelien who slept in bed. Along the road we were able to see the lava which came out in 2003. When we arrived at the altitude of 1986m, it was really cold and very windy. We just took a short walk around crater while the chilly wind blew very strongly. It should be surely some minus degrees. In front of us there we saw a ski lift to higher up to the mountain. We were not able to have a fine clear view from the mountain over Catania or other cities, however it was very beautiful. Maybe the mountain is similar to Mt. Aso in Japan, but it is actually almost as high as Mt. Fuji. Sicily people should have a special feeling toward this mountain, as Japanese have a special feeling about natural disasters which frequently occurs in Japan such as typhoons or earthquakes.

昨日話していたように、午後からエトナ山に行くことに。山の周囲の雲は朝よりも厚くなっていた。セルジオはベッドで寝ているエヴェリンを残して我々を車で山に連れて行く。道すがら、2003年の噴火のときの溶岩が見える。標高1986メートルの地点に着くと、本当に寒くてとても風が強かった。冷たい、とても強い風が吹く中をクレーターの周りを手短に歩いて周る。間違いなくマイナス何度だ。そこからはカタニアや他の町を見渡せるほど良好な視界がなかったが、それでもとても綺麗だった。たぶん日本の阿蘇山に似ている。それでも高さは富士山と同じくらい。シチリアの人はきっとこの山に特別な感情を持っているだろう。日本人が台風や地震のような頻繁に起こる天変地異に持っているのと同じように。

We were all the time together wherever we went. After spending time for two weeks together, and not just enjoying our free time on a beach or excursion, but working together, we knew each other which kind of people the others were. It was really pity that Evelien was not able to come together due to her illness for our last activity in Sicily. I took some short videos from the car and at the crater so that she could also “experience” the mountain with us and bought her some postcards of Mt. Etna. Jan seemed to be pale during the drive up to the mountain and also down home. He told me later that he had the same almost 40 years ago when he took a bus. I remembered that an old friend of mine at elementary school who often got sick in a car and was not able to trip together with class mates in a bus. Just sharing time together sometimes has more meaning than what we actually do or see. Jan once seemed to feel better at least at the top and walked around the crater.

どこへ行くにもいつもみんな一緒だった。ただ自由な時間を海岸で過ごしたり遠出をして楽しんだわけではなく、一緒に作業をしながら2週間一緒に過ごした後で、みんながいったいどういう人間なのかお互いによく理解したと思う。それでシチリアでの最後のイベントにエヴェリンが気分が悪くて一緒に来られなかったのは残念だった。彼女もエトナ山を一緒に「体験」できるよう、山を登る間に車から、さらにクレータのところでも数分のビデオを撮り、頂上で彼女にエトナ山のポストカードを買う。ヤンは頂上まで車で上ってくる間に車酔いをしたようで、真っ青だった。それに帰り道でも。後でヤンが、車酔いをするのはバスに乗って酔った時から40年ぶりだという。小学校からの古い友達がいつも車酔いをするので、バスで出かけるクラス旅行にいつも来れなかったことを思い出す。実際に何かを見たりすることよりも、時間を一緒に過ごすことのほうが大事なことがある。ヤンは、少なくともクレーターの周囲を歩いていたときには気分がよくなっていたようだ。



Carmela came back home and showed us a huge mushroom almost as same big as her face, saying sorry that she does not have fish. I told her yesterday that I love mushrooms. I have never seen such a big one. I am sure that I will never have a problem for food here in Sicily.

カルメーラは家に帰ってきて、魚が無くてごめんと言いながら、彼女の顔の大きさほどもある大きなキノコを見せた。昨日彼女にはキノコも大好きだという話をした。こんな大きなキノコは見たことが無い。シチリアでは間違いなく食べ物には困らない。

For today's dinner we had some more guests. We had a banquet. We enjoyed the food, wine and talk in the mixture of different languages: Italian, Spanish, English and Dutch. We shared tiramisu and strawberry ice cream cake, exchanged our Facebook accounts. Carmela aske me if I liked the mushroom while I was eating, I without saying any proper word but just “uuuuuummm” drilling my index finger on the cheek, she burst into laughter and showed others what I did. So big and thick mushroom but very juicy. I was sure that Carmela liked to feed me.

今日の夕食にはたくさんゲストが来た。ご馳走だった。みんなで食事に、ワインに、トークを、いろんな言葉で楽しむ。イタリア語、スペイン語、英語にオランダ語。みんなでティラミスにイチゴアイスケーキを分け、みんなのフェースブックのアカウントを交換する。カルメーラは僕がキノコを食べているときにおいしいかと聞くので、何も言わずに「うううんん」と人差し指で頬をぐりぐりする。彼女は大きな声で笑い出して、みんなに僕がしたのと同じことをして見せる。こんなに大きくて厚く、しかもジューシーなキノコ。カルメーラは僕に餌をやるのが間違いなく気に入っている。

There are some reasons to learn a foreign language. For business, for vacation or just for fun. For me it was always the reason to communicate with other people. English might be the common language among people from different countries but it is surely not enough. People would learn my name much quicker if I use their mother tongue. Carmela wants Maria to learn some musical instrument, we talked about music education. She, our guest from Spain talked that the methods are not always important. She talked everything in Spanish and we in Italian, we knew what we were talking about. I added the point that as same as painting, playing musical instrument well needs us to be mentally mature. We can learn technique when we are young, but the matter is the interpretation for expression. Every expression comes from our heart.

外国語を勉強するにはいくつか理由がある。仕事のため、休暇を楽しむため、もしくは単にそれを楽しむため。僕自身は他の人と話をするというのが常にその理由だ。英語はいろんな国から来た人と一緒に話をする際には共通語になりうるが、でもそれだけじゃ十分じゃない。人は、僕が彼らの現地の言葉で話せば、みんな僕の名前を早く覚えてくれる。カルメーラはマリアに何か楽器を覚えて欲しいようで、音楽教育についての話になる。我々のスペインからのゲストは、手法は必ずしも大切ではないと言う。彼女は全てスペイン語で話、こちらはイタリア語。どちらも相手が何を話しているか理解していた。絵を描くのと同じように、楽器をうまく弾くためは精神的に大人じゃないといけないよねと話をする。若くても技法は学べるけれど、実際に大切なのは表現のための自分なりの解釈だと。全ての表現は心から出てくるものだから。

Slowly the party was going to finish, women started to do dishes and some left for home or went to bed. The woman from Spain seemed also very tired after playing at schools and she told us that she could not play any more. I teased her that she would be able to play in 10 minutes. It took some time that the others understood what I meant. It was 7 to twelve. Then she fetched her violin from her room and started to play a piece from Bach's partita, only for five of us. It was already the next day. What a night! I will never ever forget the day.

だんだんパーティーも終わりに近づき、女性軍は皿洗いを始め、数人は家に帰り、数人は寝床に就く。そのスペインから来た女性はとても一日学校で演奏した後でとても疲れた様子。もう演奏できないわといった。そこで彼女をからかって、「じゃあ後10分したら演奏できるんじゃない?」と。みんなが僕が言ったことを理解するまでにしばらく掛かったが、そのときちょうど24時7分前だった。そうしたら彼女、自分の部屋に戻ってヴァイオリンを持ってきて、我々5人の目の前でバッハの「別れのうた」を弾き始めた。もう次の日になっていた。いったい何て夜だろう!この日のことは決して忘れられない。

Carmela and Sergio would leave home early in the morning, we greeted at the dinner table. I got a picture book by Sergio about carnival in his home town and a book about eatable plants by Biancavilla tourism information. Carmela was saying good night and forced me to promise her that I should take some good fish next time. I asked her if I should take some from Austria, she again laughed. Next time I would come here, I want to pray with them at meal without reading a piece of paper.

カルメーラとセルジオは次の日早起きをするからと、我々に食卓で別れの挨拶をする。セルジオが編集した、彼の生まれ故郷の町のカーニバルを題材にした写真集と、ビアンカヴィラ観光協会が編纂した野草について書かれたブックレットをもらう。カルメーラはお休みのあと、「今度来るときにはおいしい魚を持っていらっしゃい」と言うので、「オーストリアからでもいいの」と言うと、彼女はまた笑った。次にここに来るときには、紙を読まなくても食事の前のお祈りをみんなと一緒に出来るようにしたい。

No comments:

Post a Comment