Monday, December 6, 2010

Marinara マリナーラ

I looked for the address of Starita in the city guide book I received at hotel reception and knew that the pizzeria is closed on Monday. So I tried the other one for today. Michele. It is not very far from where I stayed, at least on the map. The man at reception told me that the pizzeria is touristic, but I did not know why. I just walked toward some big squares or churches, taking pictures and went toward the pizzeria. The pizzeria was very small, but it was quite easy to recognize from a distance, because lots of people were waiting outside.

スタリータの住所を、ホテルの受付でもらったシティガイドで確認する。どうも月曜日は定休日らしい。そこで今日は他のピザ屋を試すことにする。ミケーレ。少なくとも地図の上ではホテルからそれほど離れていない。受付の男性はそこが観光客で一杯だと言ったが、どうしてかは知らなかった。大きな広場や教会のほうへ行き、写真を撮りながら西にあるそのピザ屋へ向かう。
そのピザ屋はとても小さかった。でも遠くからでもすぐに分かった。たくさんの人が外で待っていた。



It seemed to be a pizzeria where Julia Roberts ate pizza in her latest movie. I did not know it at all. Many other people outside were with their guide books, talking each other. They entered inside and got a number card for their table. I thought for a moment and went inside, told a man that I am alone. He took me inside at the same time and guided me to a table in the back. Very lucky I was. On the table there were still plates and beer bottles, a man was sitting there already. He let me in and I talked to him that if he came here alone. He lives in the suburb of Naples and comes here often. Then soon after that a couple came to sit at our table. I asked them how long they had waited to come in, the woman told me that they waited for 40 minutes. Such a big difference between one and two people! The man next to me told us that it is absolutely true, and that he always comes here alone.

どうやら、ジュリア・ロバーツが彼女の最新映画のなかでピザを食べたところのようだ。まったく知らなかった。外で待っている人たちはガイドブックを見ながらそれぞれと話をしている。彼らは店の中に行って番号のついた紙をもらっていた。しばらく考えて中に入り、男性の一人に独りだという。彼はすぐに僕を中に入れてくれ、奥のテーブルに案内してくれた。ついている。テーブルにはまだ皿とビールのボトルが置かれたままになっていて、そこにはすでに一人男性が座っていた。彼は僕を壁側のいすに座らせてくれる。彼に独りで出来たのかと聞く。彼はナポリの郊外に住んでいてここにはよく来るらしい。そうしてすぐに、テーブルの反対側にカップルがやってきて座る。彼らにどのくらい待ったのか聞いたら、女性のほうが40分だと言う。1人と2人でこの違い!隣の男性が言っていたことは間違いない。彼はここにはいつも一人で来るそうだ。

Da Michele
Julia Roberts with our pizza

There were only two pizza variations in the menu; Margherita and Marinara. It is like an old soba-noodle restaurant in Japan run by a very stubborn owner who would refuse to have more menus to attract customers nor to be interviewed by media. I ordered Marianna and beer. They cost only 6 Euro together!! The others at the table Margherita doppia, doubled mozzarella.

メニューには2種類のピザしかなかった。マルゲリータとマリナーラ。日本の頑固な親父がやっている、取材お断りの、客引きのためにメニューを増やすのを拒否している蕎麦屋みたいだ。マリナーラとビールを注文する。両方でたったの6ユーロしかしない!テーブルの他の人たちはマルゲリータをダブルで注文。モッツァレラが2倍で出てくる。

Marinara

My pizza came first. I ordered media, middle size but much bigger than my expectation. While I was trying to take a picture, the girl in front of me offered me to take a picture of mine with pizza. The man next to me asked me a several questions that I might be a Chinese, what I am doing here and so on. I told them about my work camp activitly in Biancavilla and he said “unbelievable”. He asked me if I tried Sicilian sweets or pistachio which are the speciality of Sicily. Yes, I tried the pistachio torte at the harbor in Catania which was really very good. He said, “ah, I bothered you from eating, please start eating.” Then Margherita for others arrived.

僕のピザが先に来た。ミドルサイズを頼んだのに予想よりも遥かに大きかった。写真を撮ろうとしたいたら、前に座っていた女の子が僕とピザを一緒に撮ろうかと言ってくれる。隣の男性はいろんな質問をする。中国人かとか、ここで何をしているかとか。テーブルのみんなに、ビアンカヴィラのワークキャンプのことについて話し、その隣の彼は信じられないと言う。彼はシチリアでスイーツかシチリア名物のピスタチオを食べたかと聞くので、カタニア港でビスタチオのトルテを食べたと答える。あれはおいしかった。彼は話しかけて食べるのを邪魔したねと謝りながら、ピザを食べるように薦める。そして他の人たちのマルゲリータも机に来た。

Pizza was thin as I had yesterday. This should be the traditional Napolitan style I assume. Tomato sauce lied there like tomato soup which I could have dipped with spoon. Tomato, garlic and origano smelled fully in my mouth and nose. It was really very good. The man from the couple talked about sushi they took the day before and costed 80 Euro for two people including 2 bottles of white wine. He then asked me if it might be possible. Naples is abundant in sea food but it may possible. I talked them that Japanese adults would generally prefer sashimi, sushi without rice, or we would be soon full.

ピザは昨日のビザのように生地が薄かった。これがナポリのスタイルなのだと思う。トマトソースがスプーンですくえるほどピザの生地の上にある。トマト、にんにくとオレガノが口と鼻の中で強烈な香りを放つ。それはとてもとてもおいしかった。カップルの男性が、前日に2人で寿司を食べに行き、ワインボトル2本と寿司を食べて80ユーロもしたが、それは普通かと聞くので、ナポリは魚介類が豊富にあるけれど多分ありえる話だと答える。日本人の大人は、寿司はお腹がすぐに一杯になるから普通は刺身のほうを好むんだと教える。

The walls of the pizzeria was rather vacant and almost without decoration but some pictures. While eating we saw old pictures hung on the wall, the man next to me in business suite and tie explained. He asked me where I would go next to eat pizza. I mentioned the one he did not know. Pizza in Naples was for a long time my dream. I have to enjoy as much as possible. Tomorrow Starita and Angelo which a local couchsurfer recommended to me before my flight.

ピッツェリアの壁はむしろ殺風景でほとんど飾りも無かったが、何枚か写真が飾ってあった。壁の古い写真を見ながらピザを食べ、隣のスーツにネクタイの男性が説明をする。彼は次はどこにピザを食べに行くのかと聞くので答えるが、彼が知らない店だった。明日はフライトの前にスタリータと、現地のカウチサーファーが薦めてくれたアンジェロを試してみたい。

No comments:

Post a Comment