Showing posts with label pizza. Show all posts
Showing posts with label pizza. Show all posts

Tuesday, December 7, 2010

Pizza on street 路上でピザを食べる

The last day in Naples. I first went to the pizzeria where I was yesterday, I did not have enough cash for 1 Euro or some, but they said OK to me. Yesterday I ordered scampi linguine due to waiter's recommendation, today I bought a piece of pizza in the front. Some pizza were in show case, new one would be brought from the oven one after another. I asked the one with spinach with sausage. It was very nice, a piece of the pizza cost 1.5 Euro. I paid 3 Euro for that mentioning I still owe a little from yesterday, the waiter recognized me.

ナポリ最後の日。最初に昨日行ったピッツェリアに向かう。そこでは1ユーロかそこら現金が足らなかったにもかかわらずOKと言ってくれた店だ。昨日はウェイターが薦める海老のリングイーネを注文したが、今日は店の前で切り売りのピザを注文する。ショーケースにはいくつかのピザがあって、次から次へと焼きたてのピザが運ばれる。ソーセージとほうれん草のピザを注文する。とてもおいしく、しかも一切れ1.5ユーロ。昨日の借りがあるからと3ユーロ払う。ウェイターはこっちを覚えていた。


Pizza @ Aiello

I was at Starita a bit early, they told me that they will be open from 12:00. A couchsurfer in Naples, Ely, a girl Greece sent me a SMS that she could go to Angelo to eat pizza together upon my post. I waited her at piazza Dante. It was sunny and warm, T-shirt was enough to stay outside. She appeared with her roommate Federica and greeted me. Without Internet connection, I had problems to contact local couch surfers, but she somehow succeeded to catch me in last minutes of my stay. I told her that Angelo should be closed due to the city guide, I wanted to be at hotel at latest at three to fetch my suitcase, we decided to walk through the city and buy some pizza.

スタリータには少し早くついた。店の人は12時に店が開くと言った。ナポリに住んでいる、ギリシャ出身のカウチサーファー、エリーがSMSを送ってきて、一緒にアンジェロにピザを食べに行こうと言う。彼女をダンテ広場で待つ。陽が射していてとても暖かく、Tシャツで十分なくらいだった。彼女はルームメートのフェデリーカを連れてきて僕に挨拶した。インターネットに繋げなくてカウチサーファーにコンタクトできなかったが、彼女はどうにか滞在の最終日に僕を捕まえてくれた。彼女には、シティガイドによると今日はアンジェロは休みのようだし、遅くとも15時にはスーツケースを取りににホテルに戻りたいと言うと、じゃあ街を歩きながらその辺でピザを買って食べようということになる。

Piazza Dante

I walked through the old city part yesterday, but I did not see all. Ely, a surgeon was skeptical that I would speak Italian. In narrow streets we saw lots of people waiting in front of pizzerias, cars were passing by within a few inches of crowd. We bought a piece of pizza at Matteo, Margherita for 1 Euro, and walked through narrow streets full of people toward piazza Garibaldi and each of us talked about ourselves. The cars were all the time warning people to step aside, so dense with people in the street. From the narrow streets I sometimes found beautiful churches for each I got some explanation from Naples natives. I talked about my stay in Biancavilla, Federica is from Sicily and talked about what I ate there. I saw live scampis or shells at fish markets near piazza Dante, I told her that I really love to eat fresh fish here and there in Sicily. There is almost no chance in Vienna. She told me that people do not often eat them raw. For my work camp, Ely told me that her father is working for olives in Greece, she quickly understood which kind of work I had in Sicily.

昨日街の中心街を歩き回ったが、もちろん全部は見ていない。外科医のエリーは、正直僕がイタリア語を話せるのか疑っていた。狭い通りでたくさんの人がピッツェリアの前に並んでいるのが見えた。車はぎりぎりのところで通り過ぎていく。マッテオでマルゲリータピザを1ユーロで買い、人で一杯の通りをガリバルディー広場のほうに向かって歩いていった。そしてそれぞれ自分たちのことについて話をする。車は通りの人たちに横に避けるようにクラクションを鳴らす。人があまりにもたくさん居る。狭い通りからは時々綺麗な教会が見え、ナポリの住んでいる二人が説明をしてくれた。ビアンカヴィラでの滞在について話をすると、フェデリーカが彼女はシチリアの出身だと言う。それでそこで食べたものについて話をする。ダンテ広場では生きた貝や海老を魚屋で見た。彼女にはナポリはシチリアの新鮮な魚が本当に気に入ったと話す。ウィーンではそのチャンスは無い。彼女は普通の人は魚をそれほど生では食べないと言う。ビアンカヴィラでのワークキャンプについてエリーは、父親がオリーブ畑で働いているからどんなことをしたかは予想がつくと言い、すぐにビアンカヴィラでの仕事の内容を理解した。

Di Matteo

In streets many shops were selling Christmas goods, it reminded me of Ameyoko street in Tokyo where people can buy foods to celebrate or prepare for the New Year. I saw lots of peperoni figures for souvenir, was it the speciality of Naples??

通りではたくさんの店がクリスマスの商品を売っていた。東京は上野のアメ横を思い出す。新年のお祝いのために食品を買い求める。お土産としてたくさんペペロニの形をしたものを見る。これはナポリの名産なのかと自問する。


Ely took me to the cafe in front of Duomo and we had espresso together. I do not drink coffee often but Italian coffee is something different. I do myself exception for that. Quite a short time with them, but I really appreciate their hospitality. I really enjoyed talking with them.

エリーはドゥオモの向かいのカフェでエスプレッソを注文した。普段はコーヒーをそれほど飲まないが、イタリアのコーヒーは格別だ。本当に短い時間だったけど、彼らの心遣いに感謝した。一緒に話をしていて本当に楽しかった。

Monday, December 6, 2010

Marinara マリナーラ

I looked for the address of Starita in the city guide book I received at hotel reception and knew that the pizzeria is closed on Monday. So I tried the other one for today. Michele. It is not very far from where I stayed, at least on the map. The man at reception told me that the pizzeria is touristic, but I did not know why. I just walked toward some big squares or churches, taking pictures and went toward the pizzeria. The pizzeria was very small, but it was quite easy to recognize from a distance, because lots of people were waiting outside.

スタリータの住所を、ホテルの受付でもらったシティガイドで確認する。どうも月曜日は定休日らしい。そこで今日は他のピザ屋を試すことにする。ミケーレ。少なくとも地図の上ではホテルからそれほど離れていない。受付の男性はそこが観光客で一杯だと言ったが、どうしてかは知らなかった。大きな広場や教会のほうへ行き、写真を撮りながら西にあるそのピザ屋へ向かう。
そのピザ屋はとても小さかった。でも遠くからでもすぐに分かった。たくさんの人が外で待っていた。



It seemed to be a pizzeria where Julia Roberts ate pizza in her latest movie. I did not know it at all. Many other people outside were with their guide books, talking each other. They entered inside and got a number card for their table. I thought for a moment and went inside, told a man that I am alone. He took me inside at the same time and guided me to a table in the back. Very lucky I was. On the table there were still plates and beer bottles, a man was sitting there already. He let me in and I talked to him that if he came here alone. He lives in the suburb of Naples and comes here often. Then soon after that a couple came to sit at our table. I asked them how long they had waited to come in, the woman told me that they waited for 40 minutes. Such a big difference between one and two people! The man next to me told us that it is absolutely true, and that he always comes here alone.

どうやら、ジュリア・ロバーツが彼女の最新映画のなかでピザを食べたところのようだ。まったく知らなかった。外で待っている人たちはガイドブックを見ながらそれぞれと話をしている。彼らは店の中に行って番号のついた紙をもらっていた。しばらく考えて中に入り、男性の一人に独りだという。彼はすぐに僕を中に入れてくれ、奥のテーブルに案内してくれた。ついている。テーブルにはまだ皿とビールのボトルが置かれたままになっていて、そこにはすでに一人男性が座っていた。彼は僕を壁側のいすに座らせてくれる。彼に独りで出来たのかと聞く。彼はナポリの郊外に住んでいてここにはよく来るらしい。そうしてすぐに、テーブルの反対側にカップルがやってきて座る。彼らにどのくらい待ったのか聞いたら、女性のほうが40分だと言う。1人と2人でこの違い!隣の男性が言っていたことは間違いない。彼はここにはいつも一人で来るそうだ。

Da Michele
Julia Roberts with our pizza

There were only two pizza variations in the menu; Margherita and Marinara. It is like an old soba-noodle restaurant in Japan run by a very stubborn owner who would refuse to have more menus to attract customers nor to be interviewed by media. I ordered Marianna and beer. They cost only 6 Euro together!! The others at the table Margherita doppia, doubled mozzarella.

メニューには2種類のピザしかなかった。マルゲリータとマリナーラ。日本の頑固な親父がやっている、取材お断りの、客引きのためにメニューを増やすのを拒否している蕎麦屋みたいだ。マリナーラとビールを注文する。両方でたったの6ユーロしかしない!テーブルの他の人たちはマルゲリータをダブルで注文。モッツァレラが2倍で出てくる。

Marinara

My pizza came first. I ordered media, middle size but much bigger than my expectation. While I was trying to take a picture, the girl in front of me offered me to take a picture of mine with pizza. The man next to me asked me a several questions that I might be a Chinese, what I am doing here and so on. I told them about my work camp activitly in Biancavilla and he said “unbelievable”. He asked me if I tried Sicilian sweets or pistachio which are the speciality of Sicily. Yes, I tried the pistachio torte at the harbor in Catania which was really very good. He said, “ah, I bothered you from eating, please start eating.” Then Margherita for others arrived.

僕のピザが先に来た。ミドルサイズを頼んだのに予想よりも遥かに大きかった。写真を撮ろうとしたいたら、前に座っていた女の子が僕とピザを一緒に撮ろうかと言ってくれる。隣の男性はいろんな質問をする。中国人かとか、ここで何をしているかとか。テーブルのみんなに、ビアンカヴィラのワークキャンプのことについて話し、その隣の彼は信じられないと言う。彼はシチリアでスイーツかシチリア名物のピスタチオを食べたかと聞くので、カタニア港でビスタチオのトルテを食べたと答える。あれはおいしかった。彼は話しかけて食べるのを邪魔したねと謝りながら、ピザを食べるように薦める。そして他の人たちのマルゲリータも机に来た。

Pizza was thin as I had yesterday. This should be the traditional Napolitan style I assume. Tomato sauce lied there like tomato soup which I could have dipped with spoon. Tomato, garlic and origano smelled fully in my mouth and nose. It was really very good. The man from the couple talked about sushi they took the day before and costed 80 Euro for two people including 2 bottles of white wine. He then asked me if it might be possible. Naples is abundant in sea food but it may possible. I talked them that Japanese adults would generally prefer sashimi, sushi without rice, or we would be soon full.

ピザは昨日のビザのように生地が薄かった。これがナポリのスタイルなのだと思う。トマトソースがスプーンですくえるほどピザの生地の上にある。トマト、にんにくとオレガノが口と鼻の中で強烈な香りを放つ。それはとてもとてもおいしかった。カップルの男性が、前日に2人で寿司を食べに行き、ワインボトル2本と寿司を食べて80ユーロもしたが、それは普通かと聞くので、ナポリは魚介類が豊富にあるけれど多分ありえる話だと答える。日本人の大人は、寿司はお腹がすぐに一杯になるから普通は刺身のほうを好むんだと教える。

The walls of the pizzeria was rather vacant and almost without decoration but some pictures. While eating we saw old pictures hung on the wall, the man next to me in business suite and tie explained. He asked me where I would go next to eat pizza. I mentioned the one he did not know. Pizza in Naples was for a long time my dream. I have to enjoy as much as possible. Tomorrow Starita and Angelo which a local couchsurfer recommended to me before my flight.

ピッツェリアの壁はむしろ殺風景でほとんど飾りも無かったが、何枚か写真が飾ってあった。壁の古い写真を見ながらピザを食べ、隣のスーツにネクタイの男性が説明をする。彼は次はどこにピザを食べに行くのかと聞くので答えるが、彼が知らない店だった。明日はフライトの前にスタリータと、現地のカウチサーファーが薦めてくれたアンジェロを試してみたい。

Sunday, December 5, 2010

Margherita マルゲリータ

I arrived in Naples at 11:00 by ship from Catania. Without knowing which direction to go to get to my hotel, I just started to study the area around the harbor. I saw an old stone architecture above the hill, I just follow the road toward it out of instinct. On the way there I found a shopping street and a wonderful arcade. I wanted to buy a pair of new shoes before I go to my hotel: my shoes finished the life after the work camp in Biancavilla. I found a small shoes shop at the corner, I looked into the show window and found shoes of my taste. It was almost 13:00 and the shop was about to be closed. I asked the man in the shop if I can try the one in gray color in the show window. He asked me of my size, I told him 26.5cm. Of course he asked me of Italian size, he went to the back of the shop muttering it might be 41 or some. It was a little big for my feet, but they did not have a smaller size in the color. He asked me if I would like to have the one in different color, I said no. He went back and tried to find another shoes. His wife asked me if I work in Italy, I said that I work in Austria. I told her about my work camp in Biancavilla for two weeks to collect olives and stopped by in Naples on my way back to Vienna.

カタニアを出発して舟は11時にナポリに到着した。ホテルに行くにはどっちへ行ったらいいか分からないまま、港の辺りを散策し始める。丘の上に石造りの建物があり、本能的にそこへ向かう道を進む。道すがら買い物街に素晴らしいアーケードを目にする。ホテルに行く前に新しい靴を買いたかった。ビアンカヴィラでのワークキャンプの間に靴はもう終わっていた。角に小さな靴屋を見つけ、ショーウィンドウを眺めると気に入ったデザインの靴がある。もう13時でお店はまもなく閉まる時間だった。店員にショーウィンドウの灰色の靴を試したいと聞く。彼は靴のさいずを聞き、26.5センチだと言う。もちろん彼はイタリアのサイズを聞いているから、店の裏のほうへ行きながら41くらいかなとつぶやいていた。僕の足には少し大きかった。その色の靴は小さなサイズが切れていた。彼は他の色じゃだめかと聞くので、その色が欲しいと言う。かれは裏に別の靴を探しに行った。彼の奥さんがやってきて、イタリアで働いているのかと聞く。オーストリアで働いていると答える。彼女に2週間のビアンカヴィラでのオリーブを収穫するワークキャンプのことを話し、ウィーンに帰る前にナポリに立ち寄ったんだと。


I sat in the sofa and waited for shoes. I started to grip my rubber ball for exercising, his daughter came up to me and showed me a very curious face. I told her that I broke my finger and I had to rehabilitate my hand, her mother also came up and explained to the daughter. Then I thought of doing something for her. She soon noticed that I started to make something with a piece of paper, observed what I was doing.

ソファーに座って他の靴を待っていた。リハビリ用のボールを取り出して握り始めると、そこの娘がやってきて不思議そうな顔でこっちを見る。指を骨折したからリハビリをしているんだというと、母親が来て娘に分かるように説明をする。彼女に何か折ってやろうと思った。彼女はすぐにこちらが紙切れで何かをしているのに気づいて、何をしているのかこちらを観察していた。

“Sai cos'è?” she said “Lana” and took it to her mother. When her father came back with a pair of shoes, I tried them on and they fit my feet. I said promptly that I would have them. I told the man that I would ware the shoes now and asked to abandon my old shoes. Signing my credit card, I told her that I came here to enjoy pizza and needed some information. Her husband came back and told me that there is the one just in the neighborhood. He told met that he likes Japanese food very much because it is light, he stressed that he does not like Chinese dishes. I said that that Italian food is similar to Japanese and many Japanese really like it.

「これ何か分かる?」と聞くと、「カエル」といって彼女の母親のところに持っていった。店主が別の靴を持って戻ってきた。足にぴったりだった。すぐにこれが欲しいと言う。店主には靴はすぐに履くから古い靴を処分して欲しいと頼む。ぐれじっとカードにサインをしているときに、店主の奥さんに、ナポリにはピザを食べに来て、どこに行ったらいいかお勧めの情報が欲しいと聞いてみた。そうすると店主が戻ってきて、すぐ近くにいい店があるよと言う。彼は日本食は脂っこくないから大好きだ。中華はだから好きじゃないと念を押したように言う。イタリア料理は日本食と似ていて、日本人はみんなイタリア料理が好きだと話す。

They closed the shop and took me to the pizza restaurant they mentioned. Just 30 meters away from the shoes shop, there was a small pizzeria, Da Attilio. Inside wall of the pizzeria was fully filled with signboard written by customers. The father asked one of female staffs for a table for me, then they waited for a while until a table for three would be free. They sat at the table near mine. I examined the menu and selected Margherita, very simple pizza with tomato sauce and cheese with basil. I heard that the father ordered the same one.

彼らはお店を閉めて、僕をその店に連れて行ってくれた。彼らの店からほんの30mほどのところにある、小さなピッツェリア、ダ・アッティロ。ピッツェリアの店内の壁はお客さんが書いた色紙で一杯。靴屋の店主はまずお店の人に、僕の一人用のテーブルを案内するように伝える。そして3人用のテーブルが空くのを待っていた。彼らは僕のテーブルの近くに座った。メニューを見てマルゲリータを注文する。トマトソースとチーズ、バジルだけのごくシンプルなピザ。父親も同じピザを注文するのが聞こえた。


I happened to find a text with a cartoon which a Japanese girl wrote for the shop. She ate also Margherita here and was very happy with it. The daughter sometimes looked back toward me, I started to fold lily. The female staff who let me take the table went by and said, “ah, origami!” well it is really well known. I called the daughter and gave her lily, looked like she really liked it.

ふと、日本人の女の子が書いた漫画付きの色紙が目に留まる。彼女もマルゲリータをここで食べたようで、とても満足したらしい。靴屋の娘は時々こちらを振り返って見ている。僕は百合を折り始めた。テーブルに案内してくれた女性店員が、それってオリガミでしょうと。みんな知っている。娘を呼んで折った百合をあげると喜んだ。気に入ったらしい。


The pizza came. It is very thin one, traditional Neapolitan style. It was very nice. Tomato taste was very intensive and cheese smelled very strongly. Smell of basil stayed after I ate a leave on the pizza, I really enjoyed that. It is the same as Carmela told me. I remembered pasta Carmela cooked. For simple cooking, ingredient is the key. Tomato tastes like tomato, cheese like cheese. This is the pizza! I told the father that I really liked the pizza. He said they would come to the pizza restaurant quite often. I can surely eat the pizza every day! I thanked them and they thanked me for some small presents for their daughter and said “arrivederci” to each other.

そうこうするうちにピザが来た。とても薄い、ナポリスタイルのピザ。とてもおいしい。トマトの味が濃厚で、強烈なチーズの香りがする。バジルの香りがピザの上に乗ったバジルを食べた後でも残っている。心行くまで楽しんだ。カルメーラが僕に言っていたのと同じだ。彼女がパスタを料理していたとき、簡単な料理の際には材料が命なのよと。トマトはトマトの味、チーズはチーズの味がする。これがピザだ。そのお父さんには、ここのピザが本当に気に入ったと話す。ここにはよく来るらしい。ここなら毎日ピザでも構わない!彼らにピザに連れてきてくれたお礼をいい、娘に折ってやった折り紙にありがとうと言われる。アリヴェデールチと言って彼らと別れる。

Margherita

At the hotel, I asked the man at the reception which pizza restaurant should not be forgotten if he should pick up three in the city. He told me four of his favorites, I asked him further which one he would prefer to go with his private friends. He pointed the one, Starita. He mentioned that the one is less touristic and is rather difficult to find. Yes, tomorrow I will try the one there. Well, maybe I can find somebody there who would recommend me the next pizzeria. What would I eat tomorrow...?

ホテルで受付の男性に、この街で3つ挙げるとしたらどのピザ屋ですかと尋ねる。彼は贔屓のピザ屋を4軒紹介してくれるが、もしも友人と一緒に行くとしたらどこですかと聞くと、そのひとつを指差した。スタリータ。彼によると他のものと比べて観光客が少ないそうで、見つけづらいらしい。明日はそこに行こう。そしてそこでまた誰かにお勧めのピザ屋を聞いてと。明日は何を食べようか。。。