Tuesday, November 30, 2010

Praying before meal 食前のお祈り

We started the day's work separately, Kim and Jan for storage house, Ton worked on electric box or cable which will be built in the wall, Evelien painted window frame and I dug water channel to bury pipes. Sun shined and it was warm. Evelien brought sun oil with carrot essence inside and we shared it and applied on our face, arms and neck, which she told us later that it was the wrong one for the usage. We also carried olive sansa bags that Sergio fetched when he drove Maria to school.

今日の作業はみんな別れて行う。キムとヤンは倉庫、トンは電気端子ボックスの壁への埋め込み、エヴェリンは窓枠のペンキ塗り、そして僕は配水管を埋めるために地面を掘り起こす。陽が射していて暖かかった。エヴェリンがニンジンエキス入りのサンオイルを持ってきて、みんなで顔や腕、首に塗るが、その直後で彼女、どうも違う用途のものらしいと一言。マリアを学校に送っていた後にセルジオが独りで持ち帰ってきたサンサの袋を運ぶ作業もする。

Mt. Etna had bigger cloud on the top than yesterday. The cloud yesterday was swirling around the top of the mountain, today it was like a dome on the top. The place where I dug trench to bury water pipe, there were lots of stones and was a hard labor. I sometimes had water and kept going on.
I am now in fit and can feel myself physically strong enough, maybe I am in better condition than when I was 10 years ago. Loosen the ground with an ax, then scrape out the soil and stone aside, I just repeated it for more than an hour or two. Sometimes small cats came and started to play nearby, had to pick them up to put them somewhere else, or I would through stones on them without knowing that they were.

エトナ山の山頂には昨日よりもさらに大きな雲が見えた。昨日は山の頂上で渦を巻いていたが、今日はドームのように頂上を覆っている。排水パイプを埋めるための溝を掘っていた場所にはたくさん石が埋まっていて、なかなか骨の折れる仕事だった。時々水を飲んでは作業を続ける。今は体の状態も万全で十分丈夫だと感じられる。多分10年前よりもいい状態じゃないかと思う。鍬で地面を掘り起こして土と石を横に除ける。それをひたすら1時間、2時間続ける。時々小さな猫達が近くに来ては遊びだすが、その度に捕まえてはどこかに連れて行く。そうしないと知らずに石を放り投げかねない。

Pasta ring with green bean and pork in demigrous sauce with cuscus. Both were really good, or actually everything Carmela cooked was very good all the time. She already started to tease me, I took the last portion of pasta in the pot and then tried to take sauce to my plate to eat with penne. She told me that I should take the whole plate for me. Eat well and work well, I felt really very good. Three days ago, I asked Carmela for the praying text before starting meal, she brought me a bible and showed me the page. I wrote them down on a paper and tried to say loud with the family, other Dutch members started to do the same by now. But it seemed to me that they have problems with pronunciation in Italian.

グリーンピースのリングパスタとクスクスの入ったデミグラスソースで調理した豚肉。どちらも本当においしかった。実際カルメーラの作る料理は何を食べてもおいしい。彼女はだんだん僕をからかうようになっていた。鍋に入っていた最後のパスタを取り、自分の皿にソースを取ろうとしたら、もう全部取りなさいと。よく食べてよく働いて、すこぶる気分がいい。3日前カルメーラに食前のお祈りの言葉を頼んで、彼女が見せてくれた聖書の一節を紙に書き留めて、それ以後家族と一緒にお祈りをしていたが、今はオランダ人グループも同じことをするようになった。でもどうやらイタリア語の発音で苦労しているようだ。

    Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome.
    Venga il tuo Regno.
    Sia fatta la tua volantà come in cielo cosi in terra.
    Dacci oggi il nostro pane guotidiano e rimetti a noi i nostri debiti,
    come noi il rimettiamo ai nostri devitori.
    E non ci indurre in tentazione
    Ma liberaci dal male. Amen

After lunch, we kept working as we did in the morning. Sergio fetched Maria from school and brought sansa bags again, it was finally the last transportation of bags. They will have a road to the storage house to transport anything they would keep there, Sergio wants to finish the work by the end of this year. Water channel, electricity, restaurant and road.
After having dug the trench, Kim and Jan helped me to bury water pipe. We had some discussion how to handle electric cable pipe, it was Ton who advised Sergio to avoid passing the electricity pipe on the place where gas tank would be buried. We stopped to work with pipes and then gathered small stones to put them on the street-to-be. It was already very dark. The day is getting shorter and shorter. We stopped the day's work.

昼食後、午前中と同じように作業を続ける。セルジオはマリアを学校に迎えに行って、またサンサの袋を持ち帰ってきた。とうとう最後の便。そのうち倉庫に置くものを車で運び入れられるように道を作る予定らしい。セルジオは今年中に作業を終えたいと言っている。配水管、電気、レストランに道。
溝を掘り終えたらキムとヤンが排水パイプを埋めるのを手伝ってくれた。電気ケーブルのパイプをどう取り回すかで議論があったが、今日のところは配管作業を止めて、小石を集めて道が出来るところに敷き詰めた。もうとても暗かった。火が一日一日短くなっていく。これで今日の作業は終了。


Today they had guests in restaurant, Raffaelle was making pasta from semolina. Carmela was working hard on cooking some different kinds of dishes. The table at which we always have meal was occupied by fresh pasta. We sat in sofas in living room, Dutch members started to play soccer on X-Box.

今日はレストランにお客さんが来ることになっていて、ラファエレはセモリナ粉からパスタを作っていた。カルメーラはいろんな料理を作るのに忙しくしていた。いつも食事をする机の上は作りたてパスタで一杯だった。われわれは居間のソファーに座り、オランダのメンバーはX-Boxでサッカーを始めた。


Sergio called me and we went to the city to fetch Agata. Before that we procured propane gas bombe, bought some pieces of panne and cheese in gourd shape which I have never seen before. We had a late dinner, pasta in living room but without family members. They had been working for cooking for the guests. Al dente. This is the most important for cooking pasta. Any simple dish can taste good when it is kept properly.

セルジオが僕を呼んで、街にアガタを迎えに行く。プロパンガスのボンベを取りに行き、焼きたてのパンと、これまで見たこともないひょうたんの形をしたチーズを買う。夕食は遅くなった。居間で我々だけでパスタを食べる。家の人たちはレストランのお客さんに料理を作り続けていた。アルデンテ。パスタ料理の際には一番大事なこと。これさえしっかり守っていれば簡単に作ったものでもおいしい。

We talked about many things about fire when we smelled something burning and was from boiler room. In the Netherlands, it seemed to me that they are using gas for heating. In Austria electric plate started to be more popular for cooking, for heating oil circulation. To build a gas pipe line is of course non sense to an isolated house. In my home town too, my parents are using gas provided by gas bombe.

何かが燃える臭いがしてきたところで、火についての話になる。臭いはボイラー室からだった。オランダではガスが暖房に使われているらしい。オーストリアでは料理には最近電化プレート、暖房には循環するオイルが使われる。 離れたところにある家のためだけにガスパイプを埋めるのは意味がない。僕の実家もそう、ガスはガスボンベを使っている。

Monday, November 29, 2010

Piping 配管作業

Very fine weather from morning. But the the top of the Mt. Etna was surrounded by swirling clouds which looked like a hat on the mountain.

朝から快晴だった。エトナ山の頂上は渦を巻く雲に覆われていた。山が帽子を被っているように見えた。

We started our work on the restaurant to-be, made room for electricity installation work, carried doors or wooden plates, mattress to other place. Jan and Kim started to joint rain pipes which leads rain fell on the roof of the storage to the main house, Ton, also a electric engineer started to dig the walls to build electric terminal box into the wall. Sergio, Evelien and I went to fetch sannsa hamp bags which we left at the collecting place, carried bags to the storage house. It was sunny and warm, very comfortable to work under the sun. A transporter car which we expected for the day was not available and we went to the collecting place and brought hamp bags back for several times.

今日はレストランの予定地で、電気配線作業が出来るように室内の片づけをする。ドアや木製の板、マットレスを別の場所に運ぶ。ヤンとキムは倉庫の雨どいを繋ぐ作業を始める。電気技師でもあるトンは電気端子箱を埋め込み出来るように壁に穴を掘り始める。エヴェリンと僕は集めたままおいてきたサンサの麻袋を取りに行き、その後上の倉庫へ持って上がる。陽が射していて暖かく、作業には心地いい天気だった。この日予定していたトランスポーターが手配できないとのことで、我々はサンサの回収場所と家を車で往復する。


Kim & Jan @ work
Our lunch today was spaghetti in soup, chicken roll and baked mash potato. Carmela was surprised that I continued to eat while others finished eating, and mentioned that I am so thin although I eat a lot. I finished the chicken roll left on the plate and took some more baked mash potato which I liked very much. She should be happy to see that I ate very much every day. Especially the days when I carried heavy bags, I got very hungry and needed energy for the further work.

今日のお昼はスパゲッティが入ったスープ、チキンロールと潰したジャガイモを炒めたもの。カルメーラは、みんなが食べ終わっても食べ続けている僕を見て驚いて、よく食べるのに痩せているわねと驚いたように言う。更に残っていたチキンロールと、気に入ったジャガイモを更に皿に取る。毎日僕がたくさん食べるのを見て、彼女も嬉しいだろう。特に重いものを運んだ日にはお腹がすいて、作業を続けるのにエネルギーが必要だ。

While we drove and back between collecting place and home carrying hamp bags, Sergio ashed us how we feel out his family and the project we joined. I honestly told him that I feel very comfortable to stay home with his family, sit at table and eat together, and especially found it nice that they always try to have meal together. Sometimes his children start to quarrel but they well take care of the youngest Maria. This might be a typical old Italian family. Even without their parents, brothers or sister would say Maria what she should do not, or sometimes scald her for what she had done. I mentioned that even parents nowadays cannot scold their children, the number of children reduced and parents take it wrong that what they are doing for their child as out of love but just spoil the child.

サンサの回収所と家を往復している間に、セルジオが彼の家族について、それからこのプロジェクトについてどう思うかと聞く。正直に、この家に居ると落ち着くし、特にみんなで一緒のテーブルに座って食べようといつも努力をしているのは本当にいいことだと思うと。時々子供達が喧嘩をするが、みんな下のマリアの面倒をちゃんと見ている。典型的なイタリアの家族なのかもしれない。両親が不在でもお兄ちゃんやお姉ちゃんがマリアにするべきじゃないことをちゃんと言って聞かせて、時には叱っている。最近は自分の子供を叱ることすら出来ない両親が増えてきている。子供の数が減って、たくさんの親達は子供のためと思ってしていることが結果的に子供をダメにしていることに気がついていない。

I translated what he said and I did to Evelien, then she told that she honestly expected more small children but really enjoys the work here. She started to understand more Italian Sergio would speak, at least she would grasp the context properly. She actually brought a kite with her as a present for children. Evelien told me about the story when we was playing some sport and was the only girl in the team, other team members called her Evert, a boy's name, because she is so active like other boys. Evelien is absolutely slim and I could hardly imagine that she did exactly the same as we do. I told Sergio that it was much easier for him that he did not have to prepare or think about tasks for girls. Sergio told me that he had female volunteer workers and French girls were relatively well built in general and were able to carry heavy things as other men would do. He agreed that a slim girl like Evelien would be able to work like this. She had got some blisters on her hands since we started to collect sansa. But she worked without complaining nor trying to avoid it.

セルジオが言ったことと僕が話したことをエヴェリンに英語にして話す。エヴェリンはもっとたくさん小さい子供達がいるかと思っていたが、ここで働くのは楽しいという。彼女はセルジオが話すイタリア語をだんだん分かるようになり始めていた。少なくともおおよその内容は。エヴェリンはスポーツをしていて自分が唯一の女の子で、チームのほかのメンバーは彼女が男の子みたいに活発だからエヴァートと呼んでいると話をする。エヴェリンは間違いなくほっそりしている部類で、彼女が我々男性と同じ作業ができるとは正直思っていなかった。セルジオには、女の子用の作業をあれこれ考えなくてもいいのは楽だろうと話をする。彼も同意する。エヴェリンはサンサを集める作業を始めて以来、手にいくつかまめをこさえていていたが、愚痴をこぼす様子も、作業を避ける様子も全く見せなかった。

Sergio asked me in the end, if I would like to have my own children. I answered to him briefly, although I would want it, I would have a problem in advance to find a partner in Europe and it seemed to me far from reality at the moment.

セルジオは最後に僕に、自分の子供が欲しいかと聞く。手短に、たとえ欲しいと思ったとしても、それ以前にヨーロッパでパートナーを探すほうが問題で、今の状況からすればとても現実的じゃないと答える。

Sergio bought some pipe diameter reducers in the city and brought them back home, water channels were connected to each other. There are still lots to do. Will be all finished before snow falls? Honestly I would like to stay here and help them for their work. I really enjoy the work and meal with Sergio's family every day.

セルジオは街中で配管の異径ジョイントを買い求め家に持ち帰る。配水管は繋がった。まだまだたくさん作業が残っている。雪が降る前に作業を終えてしまえるか?正直ここにいて彼らの作業の手伝いをしたい気持ちだ。ここでセルジオの家族と毎日一緒に作業をして食事をするのを心底楽しんでいる。

For the dinner of the day, we had soup, quiche with spinach, We had an extra bottle of red wine today, not only Sergio's wine as usual which all of us really love. The wine had a strong aroma and was very nice. Kim asked Rocco if it is possible to visit Mt. Etna because he had never seen volcano before. Well, after we finished all our work they thought of, my internal voice whispered. Let us see. After dinner soccer game on TV started from 21:00, but I was tired and watched just for some 10 minutes and went to sleep.

今日の夕食には、スープとほうれん草のキッシュを頂く。 いつも通りのみんながこよなく愛するセルジオのワインだけでなく、今日はもう一本赤ワインの瓶がテーブルに。そのワインはとても強烈な香りがし、とてもおいしかった。キムがロッコに、まだ火山を見たことがないがエトナ山にいけないかと話をする。もちろん期待されている作業が済んでからだよと心の声。後のお楽しみ。食事の後は21時からテレビでサッカーの試合をやっていた。今日は疲れていて、少しだけ一緒に見た後で床に就く。

Sunday, November 28, 2010

Taormina タオルミナ

According to the weather forecast, the weather on weekend would be very bad, but it seemed to fine at the time of breakfast. Sergio told us that he would accompany us to go to Taormina. Berfore I left Vienna for Catania, one of my Italian friends recommended me to visit Taormina if it is possible. I only heard of the name of the city, but I actually did not know much about it. At the breakfast table we talked about that we gather money together and pay all expenses for us and for Sergio for the day. He spontaneously offered his weekend for us.

天気予報では週末の天気はとても悪くなるとのことだったが、少なくとも朝食の時点では晴れていた。セルジオはタオルミナにみんなを連れて行くと言った。ウィーンを出発する前、イタリア人の友達の一人が可能ならタオルミナに行ってみるといいと薦めてくれた。名前しか聞いたことがなく、実際には何も知らなかった。朝食のテーブルでみんなでお金を集めてセルジオにはお金を使わせないようにしようと話す。彼は週末を我々と一緒に過ごすことを快く引き受けてくれた。

Sergio drove car first on highway and then asked me if he should take a local road, I told him that maybe where we can have a nice view or there is something interesting. We went through a main street of Gardini Nixos where there was the biggest port in Sicily to export wine. The coast was near by and there were lots of tourists. Sergio told me about the World War II and told me that he had no idea why Japan had to join the group of Germany and Italy, it is geographically far away and they had no ideas like building the third empire like Hitler. I tried to explain that Japanese established their first constitution after Prussia, imported ideas or technology after resolving closure policy for more than 260 years during Edo era in order to make the country strong enough to avoid getting colonized by European countries. And the country was forced to be against the countries which the USA supported to isolate Japan from natural resources from Southeast Asian countries. There was no other way around.

最初ハイウェイをドライブしていたセルジオだが、僕に地元の道を走ったほうがいいかと聞くので、どこか景色の綺麗なところとか、面白い間所があれば、そこはハイウェイから降りてドライブしたらいいんじゃないかと伝える。車はシチリアからワインを運ぶための一番大きな港のある、ジャルディーニ・ニクソスの目抜き通りを通る。海岸はすぐ目と鼻の先でたくさんの観光客がいる。セルジオは僕に、第2次世界大戦について話をする。それで彼なりの疑問を打ち明ける。どうして日本がドイツとイタリアと組むことになったか。地理的にも両国からとても離れていて、ヒットラーのように第3帝国を築こうといった野望もなかった。それなのにどうしてと。彼にはこう説明を試みる。日本は260年の江戸幕府の鎖国政策の後、日本発の憲法をプロイセンをモデルにして定め、ヨーロッパ諸国の植民地になるのを避けるために、富国強兵政策を進めてそのほかの科学技術も輸入した。そしてアメリカが支持をすることになる国と対立して、東南アジアからの天然資源の供給が絶たれることになった。だから他の選択肢はなかったんだと。

We first stopped by Isola Bella, beautiful island. It was warm and first the boyish Evelien jumped into the water. Of course it was too cold to swim in the sea, we just put our feet into the water.

我々はまずイゾラ・ベッラに立ち寄る。とても暖かくて最初にボーイッシュなエヴェリンが水に飛び込む。とはいってももちろん泳ぐには寒すぎる。われわれは裸足で海に。






Taormina is on the top of the cliff, first we went up to the Castello Mella. The top was very foggy and we had a limited view over ocean from the top, but each of us tried to take nice photo shots. It was just marvelous. Far below we were able to see Greece Theater, old stadium where open-air concerts would be held. It was almost noon, we thought of having lunch. There was a restaurant where we were, but the price was also very wonderful. We decided to go to the center of Taormina and find somewhere to eat.

タオルミナは崖の上にある。最初にメッラ城に行く。崖の上は霧深く、海の景色も限られた範囲でしか眺められなかったが、それぞれが綺麗な写真を撮ろうと試みる。素晴らしいの一言だ。遥か眼下にギリシャ劇場が見える。野外コンサートが開かれる古いスタジアムだ。もうお昼近くになっていて、お昼をどこかで食べようということになる。近くにレストランがあったがそこは値段もとても素晴らしく、タオルミナの街の中で何か見つけて食べようということになる。





Sergio parked his car just next to the Porsche Carella and Caien in tower parking, we walked to the city center. There were lots of restaurants with the finest view, old churches, verandas decorated with beautiful flowers, narrow paths or steps up or downwards. One day might be too short to take pictures of these beautiful city.

セルジオはタワーパーキングのポルシェ・カレラとポルシェ・カイエンの間に車を駐め、街の中心街まで歩いて出かける。素晴らしい眺めが楽しめるレストランがたくさんあり、それに古い教会、綺麗な花で飾られたベランダ、狭い路地に階段。この綺麗な町を写真に撮るには丸一日では収まるまい。

We walked down through narrow paths which made us feel like in a maze, we had a lunch break at a pizzeria, where we bought some pieces of pizza and beer. We were hungry and after finishing our first pizza, we ordered the second one. I shared fried rice ball stuffed with aubergine and bread stuffed with sardine (possibly) and vegetables with Evelien. They were very delicious. I saw Sergio was greeting to a man, it seemed to me that they met there by chance. Sergio's old friend talked about Japan whose friend often go and back between Italy and Japan, telling me that he wanted to visit Japan one day.

迷路のような路地を降りて行き、ピッツェリアでピザとビールを頼んでお昼にする。みんなとても腹ペコで、最初のピザを平らげた後次のピザを注文する。僕はエヴェリンと茄子が入った揚げおにぎりと鰯に野菜が入ったパンをエヴェリンと一緒に注文して分ける。とてもおいしい。セルジオがそこで偶然出会ったと思われる、彼の旧友に挨拶をしていた。彼には仕事で日本とイタリアを行き来している友達がいるそうで、一度日本に行って見たいと言う。


We said goodbye to Sergio's friend, then Sergio took us to the most important hotel in Taormina, where we just took a look of the garden. He mentioned that a sweet would cost 500 or more Euro. Any furniture, so to say antique furniture on the corridor, reception was very beautiful,, garden was very beautiful, too. This kind of hotels is surely not for us.

そのセルジオの友人に別れを告げたあと、セルジオはタオルミナで一番由緒あるというホテルに我々を連れて行き、そこで庭先にお邪魔する。彼曰く一泊500ユーロは下らないとのこと。通路や受付にある、所謂アンティークの家具も、中庭も素晴らしく綺麗だった。この手のホテルは所詮我々の泊まるところではない。


We then went to the Greece theater. Sergio told me that there many concerts would be held such as Sting or Jazz. Such the old open theater, only one I saw was Arena in Verona. When Evelien tried to use timer to take our pictures together, dashing down over the audience bench after pushing the button and almost fell, a gentle French couple sitting nearby kindly offered us to take our picture. The theater started to be covered with mist, the view over the ocean was also limited due to the mist. As Sergio mentioned the other day that Sicily belonged to many cultures and the mixture of all those, it has quite unique side and is different from northern Italy. I have to study again about the history.

その後ギリシャ劇場に向かう。セルジオがスティングやジャズのコンサートがここで開かれると話をする。この手の古い野外劇場といえばヴェローナのアレーナを見ただけだ。エヴェリンがセルフタイマーでみんな一緒の写真を撮ろうとして観客席を駆け下り、転びそうになったのを見た、近くに座っていたフランス人のカップルが、親切にも写真を撮りましょうと言ってくれる。劇場は霧深くなり始めて、海の景色も霧でさえぎられていた。セルジオが何日か前に、シチリアはいろんな文化に属していて、それらの混ぜ合わさったものだという話をした。それがシチリアを、北イタリアとはまったく違った特殊なものにしていると。また歴史についておさらいをしなければ。



On our way back to parking lot, we found interesting figure made of ceramic, a face with three legs toward outside, knees bent in 90 degrees. While Evelien took one of the figure at souvenir shop and we were wondering that it is, Sergio added that it is the symbol of Sicily. It is called Trinacria, three points in old Greek and represents triangle Sicily island. The head in the middle is Medusa. We also entered a church at the center square, huge bar wooden on the ceiling caught my attention, which might have taken from the tree more than 100 or much more years ago.. In usual Catholic churches in other countries, ceiling would be also decorated in the same way as the wall, here is the ceiling out of combined woods. I remember that I first saw such structure when I was in Verona. We bought some souvenirs for home, I bought some postcards as usual.

駐車場の戻ってくる途中で陶器製の面白い飾りを見つける。頭から90度にひざを曲げた3本の足が外向きに出ている。エヴェリンがとあるお土産屋の店先で手にとって、これってナンだろうという話をしていると、セルジオがそれはシチリアのシンボルだと説明してくれる。トリナクリアといって古代ギリシャ語で3つの岬を意味し、3角形のシチリア島を象徴し、真ん中の頭の部分はメドゥーサの頭なんだそうな。中央広場では教会の中にも入ってみる。巨大は木の梁が目を引く。おそらく100年かもっと古い木から採ったものに違いない。他の国のカソリック教会の天井はだいたい壁と同じように装飾がなされているが、ここでは天井が組み木で出来ている。これと同じようなものを始めてみたのはヴェローナだった。それぞれがお土産を買い、自分はいつもどおりポストカードを買う。



Having a coffee at a cafe, it got dark already. We drove back to Biancavilla and as usual we enjoyed dinner at home. We had spaghetti and salad.

カフェに入ってコーヒーを飲んでいるころにはすっかり暗くなっていた。ビアンカヴィラに帰り、いつも通り夕食を楽しむ。今日はスパゲッティにサラダだった。

Saturday, November 27, 2010

Colletta alimentare 食品集め

I noticed that I have completely misunderstood what Sergio explained to me about Saturday's event in Italy. We took breakfast at seven, earlier than usual and went out to go to Nicolosi for volunteer work. The day was for collecting food for food bank in whole Italy and this event started in 1989. Volunteers would ask people for some contribution in front of supermarkets. We set up a desk, made cartons and waited for customers, It was very chilly, maybe the coldest since we arrived in Sicily. Sergio explained to us what we should do: to inform the customers of the event and hand a plastic bag and leaflet in which the aim of this activity is written. People would select products from canned vegetables, meet, tomato, tuna, pasta, rice, sugar or food for infants, and buy and donate them for the food bank.

セルジオがイタリアで土曜日に行われるイベントについて説明してくれたこと、完全に誤解していたのが分かった。 いつもより早く7時に朝食をとり、それからニコロシという街へボランティアをしに向かう。この日はイタリア全土でフードバンクのために食べ物を集める日で、このイベントは1989年に始まった。スーパーマーケットの前でボランティアがお客さんに寄付を募る。我々は机を用意し、ダンボールの箱を仕立て、お客さんを待った。セルジオは我々に、お客さんにイベントについて伝えること、それからビニールの袋とこのイベントの趣旨が書かれたリーフレットを手渡すことの2つを説明する。お客さんは野菜、肉、トマト、ツナの缶詰、パスタ、米、砂糖や赤ちゃん用の食べ物から選んで、それらを買った後にフードバンクに寄付できる。


Relatively many people knew of this event, some people even came for shopping for the donation, gave us all bags they had in their hand. Many people received the bag we gave them and gave us when they went out of the supermarket. First I stand at the exit of the supermarket, thanked people politely for what they gave us. Evelien was standing at the entrance of the supermarket, wanted to speak some Italian to ask customers for the donation, I taught her a short sentence, she wrote it on her hand and repeated some times. Of course customers would have less feeling of caution if a young girl is greeting and ask them for the donation. She did quite well. Maria was also working, sorting products and put them into the carton.

割合たくさんの人がこのイベントのことを知っていて、何人かは寄付のために買物に来て、手にしていた袋を全てこちらに手渡してくれた。たくさんの人がこちらから差し出したビニールの袋を受け取ってくれ、スーパーから出来てきたときにはこちらに寄付をしてくれた。最初は自分がスーパーの出口に立って寄付をしてくれた人に丁重にお礼を言う。エヴェリンはスーパーの入り口に立っていたが、お客さんに寄付をお願いするためになにかしらイタリア語が話したいといって聞いてきた。彼女に短いフレーズを教えると、それを彼女は手のひらに書いて何度か復唱する。もちろんお客さんも若い女の子が挨拶をして寄付をお願いすれば悪い気はしまい。うまくやっていた。マリアも食品を仕分けしてそれぞれの箱に入れる作業をしていた。




Grazie per aiuta!
After a short break, Sergio proposed us to visit a small volcano museum in the neighborhood in turn. He asked one of the customers how to get there, I heard she saying that it is simply straight to the museum. Evelien, Ton and I went there together. The small museum had general explanation about the earth, magma plates or volcanoes, and the other part was historical material or display of Mt. Etna and video. Texts were all written in Italian but Evelien and Ton got a booklet written in English. The woman at the museum asked us if we want to watch the movie, we were invited to the movie room. It was documentary film about the eruption of Mt. Etna. We further saw some art work made from lava stone such as cat or awl, then we encountered a swarm of kindergarten kids accompanied by their teacher. We somehow managed to escape from the group.

しばらく休憩した後、セルジオが近くにある火山の博物館に交代で行ったらどうかと言う。彼が独りのお客さんにそこまでの道を尋ねる。単純にまっすぐ行けば博物館だとそのお客さんが言っていた。エヴェリンとトンと自分が一緒に行く。小さな博物館には、マグマプレート、火山、地球の構成、マグマプレート、火山の一般的な説明と、別の区画にはエトナ山にまつわるものとビデオ試写室があった。文は全てイタリア語で書かれていたが、エヴェリンとトンは英語で書かれたブックレットを入手する。博物館の女性がビデオを見たいかと言うのでもちろんと言う。エトナ山の噴火のドキュメンタリーフィルムだった。その後溶岩から作られた猫やふくろうなどの作品を見て、そこで先生に引率された幼児の集団に出くわす。なんとかその集団に巻き込まれることなく脱出する。


During the afternoon break of the supermarket from 13:30 to 16:00, we went to Acireale, the city where Sergio was born and his mother is living. We went to a cafe, bought some bread for lunch, sat outside and ordered beer. Bread was fulled with some potato or vegetable. It is not quite common in Austria. I remembered Japanese bread filled with fried noodle or croquette. If I could have told that there is similar things in Japan, Rocco might have said again that Italy and Japan are the same. He seemed to like that we share many things about food.

スーパーは午後13時半から16時まで休憩で、その間に我々はアチレアーレという、セルジオが生まれ育って、彼の母親が住んでいる街に行く。カフェに入ってパンを買い、外に座ってビールを注文する。 パンにはジャガイモやら野菜が詰まっていた。オーストリアではこういうのは一般的じゃない。日本の焼きそばパンやコロッケパンを思い出す。ロッコに、日本にも同じようなものがあると話していたら彼はまた、イタリアと日本は同じなんだと言っていただろう。彼は日本人が同じようなものを食べていることが気に入ったようだ。


While taking pictures outside, talking, an old man on a scooter called me saying that I should be a Japanese, started to explain about his scooter. It seemed that he likes Japanese scooters very much. I listened to him talking to me, he asked me for hand shaking and then drove away. Evelien was watching all that and then came up to me and asked me how I was able to do that. I told her laughing that I am quite famous around there.

外で写真を撮ったり立ち話をしていると、スクーターに乗ったおじいさんが、日本人だろうとこちらを呼ぶ。そして彼のスクーターについて説明を始める。どうも彼は日本のスクーターがとても気に入っているらしい。彼の話を聴いた後、そのおじいさんは去り際に握手を求めてどこかに去っていった。エヴェリンはことの一部始終を見ていて、近寄ってきてどうしてそんなことが出来るのかと聞いてきた。彼女にはこの辺りじゃ有名人だからと答える。

Then Sergio showed us the city briefly. A gorgeous baroque church and shops at a narrow street selling vegetables. A dome at a square with a beautiful facade. We took pictures around there, too. We came back to the same cafe again to enjoy gelato. I do not eat ice cream very often but I like Italian gelato very much.

セルジオはその後街中を手短に案内してくれた。豪華なバロック教会に、狭い通りで野菜を売っている八百屋。広場にある、ファサードが素晴らしく綺麗なドーム。そこでも写真を撮る。元のカフェに戻ってきてジェラートを堪能する。アイスクリームはそれほど頻繁には食べないが、イタリアのジェラートは特別だ。



When we were back from our break and arrived at the supermarket again, it was some minutes past 16:00. We started again to hand plastic bags to customers for the donation. It started to get very cold after dark. Many customers told us that they have already done in the morning / noon or at other supermarkets. A female supermarket staff brought us a cup of tea, we asked her to take pictures with us together. She was not really willing to be taken pictures in her working uniform, but we took some pictures quickly before she went back to work.

お昼の休憩後スーパーに戻ってくると16時を少しばかり過ぎていた。またお客さんに寄付を募るビニールの袋を渡す作業を開始する。暗くなり始めるととても寒くなってきてた。たくさんのお客さんが、もう午前中もしくはお昼に済ませたから、とか、他のスーパーでもう寄付してきたからと言う。スーパーの女性店員が我々のためにお茶を用意してくれた。彼女に一緒に写真を撮ろうとお願いする。作業着ではどうもと渋っていた彼女だが、それでも彼女が仕事に戻る前にすばやく写真を撮ってしまう。

We still had some empty cartons, from around 18:00 we started again to have customers who seemed to work today and first came to the supermarket for the day. It was cold and we went for a walk in turn to keep ourselves warm. I stand then at the entrance, greeted customers and asked them for their help, explaining the list of products we would like to have.

まだ殻の段ボール箱があった。18時を過ぎた辺りから、今日初めてスーパーに来た、仕事帰りと思われるお客さんが増えてきた。寒くてみんな交代で散歩に出かけて体を温めた。今度は自分が入り口になってお客さんに声をかけ、どんな食品が集めたいかを説明しながら寄付を呼びかけた。


For dinner, we had macaroni cooked with bean and fine cut onion and vegetable, and grilled chicken. Dutch members bought Limochello and vodka at the supermarket, we opened the bottle and drank them too. Ton asked me for the translation to ask Sergio about the recipe of Limochello. I did not know that Limochello not from lemon juice but only from lemon peel. Then I got a question from Sergio how the sake will be distilled from rice. I explained all of us that sake will be first polished to keep starch inside and then brewed as same as wine.

夕食にはみじん切りのたまねぎと野菜で和えたマカロニ、グリルした鶏肉。オランダのメンバーはスーパーで買ってきたリモチェロとウォッカを持ってきて、みんなで飲む。トンが、セルジオにリモチェロの作り方を聞いてくれと言うので通訳する。実際リモチェロがレモンの皮からだけで作られているのは知らなかった。セルジオからは酒は米をどうやって蒸留するのかという質問を受ける。みんなに、酒はお米を磨いて真ん中のでんぷんの部分をワインと同じように醸造するんだと説明する。

We talked about how we would spend Sunday. We wanted to visit Taormina and there is no public transportation between Biancavilla and Catania. We talked about taking train from Catania and maybe asked Sergio to drive us to Catania in the morning, but he mentioned that he could show us Taormina. It is his Sunday and we just worried that he had to take so much time for us. We would talk about that tomorrow again at the breakfast. If the weather will be bad, there is no reason to go to Taormina. The weather forecast told that it will be very bad tomorrow.

我々は明日の日曜日どうやって過ごすか話をする。タオルミナに行きたいがビアンカヴィラとカタニアの間には交通機関がない。カタニアからは電車でいけるとして、セルジオにカタニアまで車で送ってくれないかと頼んでみると、かれはタオルミナまで同行してもいいと言う。彼のせっかくの日曜日に時間を採らせるのは心苦しい気がしたが、また明日の朝食のときに話をすることにする。 天気が悪ければタオルミナに行ってもしょうがない。天気予報では悪天候が予想されていた。

Friday, November 26, 2010

Sansa サンサ

We started our work with loading sansa bags upstairs. There were much more left at the place where we collected sansa and put them into hamp bags, we brought back only some with us. Bags were around 40 or 50kg, I assume, some are much heavier and we carried them in two. Then we started cutting wood in proper size for boiler which we gathered while cutting off branches of trees around olive trees for the better growth, mixing chip and sansa to feed boiler and nailing wooden plate to the wall of the storage house. As Jan is good at building houses, we worked in two groups, Jan and Kim worked on the storage house whose both side wall were still completely open to cover them with wooden plate, Evelien, Ton and I mixed chip and sannsa for boiler. While we were working, cats and dogs were playing around all the time. It was fun to watch while they were playing together. Two very little cats were so cute, a naughty dog which is always trying to tease other cats or dogs. Sometimes Dutch members took pictures while we were working. Well, we may not have chances to work on something like that. It is a rare experience including me. Physical labor brings us less stress than office work, for sure.

サンサの詰まった袋を上の貯蔵庫のところへ運ぶ作業から始める。昨日サンサを集めに行った場所にはサンサを詰めたままおいてきた麻袋がたくさんある。持って帰ってきたのはほんの少しだけ。袋は多分40キロから50キロくらいで、いくつかの袋はかなり重くて2人で運ぶ。その後、オリーブの木がよく育つようにと周囲の木の枝を落としたものをボイラーのサイズに合うように切りそろえる。チップとサンサを混ぜる。そして倉庫の壁に木の板を打ち付ける。ヤンは大工仕事が得意のようで、我々は2班に別れて作業をする。ヤンとキムは開いたままになっている倉庫の壁に板を打ち付ける作業、エヴェリン、トンと自分はボイラー用にチップをサルサと混ぜる作業をする。作業中に犬や猫が近くでずっと遊んでいる。じゃれ合っているのを見ているのは面白い。小さい猫が2匹いるが、とてもかわいい。いたずら好きな犬が一匹、常に他の猫や犬にちょっかいを出している。時々オランダ人メンバーが作業中に写真を撮っている。こういう作業をする機会は自分も含めてめったにない。肉体労働は事務所仕事よりもまちがいなくストレスがない。

Kim & Jan @ work
With Ton
Today's lunch was risotto. We started our lunch time talk with rice issue. If Dutch people would eat rice a lot, which kind of rice there are and so on. Some years ago I saw huge rice fields in Novara in Piemonte which reminded me of Japanese landscape. When I told them about that and some of Japanese rice sold in Europe is from Piemonte, Sergio told me some other places in Italy where rice is produced.

今日のお昼はリゾットだった。そこで今日のトークは米について。オランダではたくさんお米を食べるか、どんな米があるかなどなど。何年か前にピエモンテのノヴァラで日本の光景を思い起こさせるような広大な田んぼの風景を見たことがある。そのことに加え、ヨーロッパで売られている日本米は多くがピエモンテでつくラテいることを話すと、セルジオがイタリアで米作りが盛んな他の場所をいくつか教えてくれる。

After the lunch we started our work, going back to collect sansa again with Rocco, while Jan and Kim were working on storage house. We took some more new hamp bags with us, shaveled sansa into them. When we were back with fully loaded car in the back with hamp bags, it was already dark and Jan was working under the light. We again carried the bags upstairs. My hand slowly started to work well. I was finally able to grab a big beer glass with beer inside last week after being free from gips, and now I can do much more. It is still very weak and cannot grab like with my left hand, I have to take time for the rehabilitation.

お昼を済ませた後、ヤンとキムが倉庫で作業をする一方で、われわれは再度ロッコと一緒にサンサを集めに行く。今回はもっとたくさんの麻袋を持っていってサンサをシャベルで詰め込む。車の後ろに麻袋を一杯に積めて家に戻ってきたころにはすっかり暗くなっていて、ヤンは簡易照明の下で作業をしていた。また麻袋を上の倉庫へ運ぶ。だんだん手が動くようになってきた。ほんの2週間前にギブスが外れて、先週やっとビールが入った大ジョッキが持てるようになった。今はもっと動くようになった。まだ弱くて左手で掴む様には行かない。リハビリには時間をかけないといけない。

Jan@work

There were some time until dinner might start. We gathered at dinner table and listened to the music in our mp3 players. I was reading a book or correctly saying I tried to read a book which I brought from home. Carmela saw me reading my book and asked if the book written in Japanese. It was a German book. I told her that it is true that with languages I was able to experience much more fun.

夕食が始まるまでにはまだ少し時間があった。テーブルに座ってそれぞれのmp3プレーヤーで音楽を聴く。自分はといえば本を読んでいた、というよりは家から持ってきた本を読もうとしていた。カルメーラはこっちをみて、日本語の本を読んでいるのかと聞くから、ドイツ語だと答える。言葉がいくつか出来ることでさらに楽しい経験ができる。

Maria called me from the kitchen waving her hand toward me. She was folding pancake and making crape and showed me.I stand beside Carmela while she was cooking and told her that I like really the pots she used for cooking. I carried cooking ceramic pots from Japan and we use them to cook soup especially in winter. Then she asked me several things, if I have my own family in Austria or I have already somebody. I told her that I am alone. It was quite natural for her to ask me why. I told her honestly what I had in my mind. She seemed to understand very well what I meant. I could have said some jokes upon her simple and honest question, but I did not feel like she touched my private issue, I felt quite easy to talk to her about it.

マリアが僕を呼んでキッチンに来いと手招きする。彼女はパンケーキを折りたたんでいて、クレープ作りを見せてくれた。料理をしているカルメーラの隣に立って、彼女が料理に使っているポットがとても気に入ったと話す。料理用の陶器の鍋を日本から持ってきた。日本人は特に冬にスープを料理するのに使うからと。そうしたら彼女がいろんなことを聞いてきた。オーストリアに家族がいるのか、誰か特別な人がいるのかとか。彼女に独りでいると答える。彼女にしてみればそういう疑問を持つのはごく当たり前のことだろう。彼女には正直に胸のうちを話す。こちらが言ったこと、彼女はよく理解してくれたようだった。彼女の正直な疑問に冗談で答えることも出来たが、でも彼女がこちらのプライベートを詮索しているという気持ちにはならなかった。極めて気楽に話せたように思う。

Maria@work
While waiting for dinner all of us was listening to the music in our mp3 players. Jan asked me if I knew Matsu Kaiko, Japanese musician, I said no. Then he showed me his IPod panel, it turned out to be Keiko Matsui, a Japanese female piano player whose CDs I like. I told him of one of her greatest hit album, and I also tried to remember the name of a Japanese Jazz pianist which I was not able to remember then. It was Hiromi Uehara which I succeeded to recall after some time.

夕食を待っている間にみんなmp3を聴いていた。ヤンがマツカイコを知っているか、日本のミュージシャンだという。知らないと答える。そしたら彼のiPodのパネルを見せてこれだと言う。ジャズピアノストの松井慶子のことだった。彼女のCDなら好きで何枚か持っている。彼には彼女のヒットアルバムを教える。そこで思い出そうとしたが上原ひろみの名前をなかなか思い出せなかった。

Dinner was potato with pork, salad and sweets which Maria was working for. I also saw nameko mushroom on the table, it was marinated with olive oil and chili pepper. I see several regional dishes quite similar to Japanese, I would never have troubles with cooking if I were living in Sicily.

夕食には豚肉とジャガイモ、サラダにマリアが作っていたデザート。テーブルの上にはなめこがあて、オリーブオイルとチリで和えたものだった。日本と同じような食べ物をよく見る。シチリアに住んでいたら食材探しには苦労しないだろう。

Thursday, November 25, 2010

Olive factory オリーブ工場

Carmela told us that winter had come. It was chilly outside.
After finishing collecting olive yesterday, we had no more work with olive. Today, we went to a place in Biankavilla where sansa is stored and we brought them back home. We stuff the sansa with shovel into hamp bags. During the simple work we found lots of larva of beetle or even beetle and centipede which Rocco warned us not to touch with bare hands. It reminded me of my childhood that I went to chip center to look for beetle larva, but it seemed that it was the first time to see them for some Dutch members.

カルメーラが冬が来たといった。外は本当に寒かった。
昨日オリーブを集め終わって、オリーブの実を集めることはもうない。今日はビアンカヴィラのサンサが集められているところに行って家に持ち帰ってきた。サンサをショベルで麻の袋につめる。単純な作業の間、サンサの山の中にカブトムシの幼虫やら、ロッコが素手で触らないようにと注意したムカデなどたくさんいる。子供のころ近くのチップセンターにカブトムシの幼虫を探しに行ったことを思い出す。オランダのメンバーにはどうも珍しいものらしい。


Sansa should be dry according to Sergio, but I had no idea for what we can use the sansa. Sergio and Rocco had different opinion how “dry” it should be or the sansa we collected is suitable for them or not. There were some bags with holes, and I already knew how to say “no”, “bag with hole” or “thank you” in Dutch and I unintentionally made Dutch members laugh.

セルジオによれば、サンサはよく乾いていないといけない。サンサを何に使うのか見当も付かなかった。セルジオとロッコの間では、サンサの「乾いている」度合いについて若干の意見の相違があったようだ。持参した麻の袋には穴があるものがあり、それで「ノー」、「穴の開いた袋」それに「ありがとう」をオランダ語で覚える。みんなそれを話すたびに笑っていた。

We took a short break around 11:00, we brought a basket with tea, fruits and pane with olive oil and garlic, which was just a simple one but really very good. I always thought till now that Italian pane is not suitable to eat in that way like French baguette but I had found an exception.

11時ごろしばらく休憩をして、バスケットに入れて持ってきたお茶、果物にガーリックトーストならぬ、ガーリックパンネを食べる。簡単なものなのにとてもおいしい。これまではイタリアのパンは、フランスパンとは違ってこういう風にして食べるのにはあまり向いていないといつも思っていたが、初めて例外を見つけた。

We piled up about 50 bags, once took them back home and take more hamp bags, we continued to stuff bags with sansa. When we back home again with bags on the back of the car, we put the bags on the wooden palette and covered with plastic film to avoid being wet by rain. It was almost the time for lunch.

50ほどの麻袋を積み上げ、一度家に持ち帰り、さらにもう少したくさん麻袋を取ってきてサンサを袋に詰める作業を続けた。家に再度麻袋を車に積んで帰ってきたときには、パレットの上に袋を載せて上からビニールシートを被せ、雨に当たらないようにした。もうすぐ昼ごはんの時間だ。

We ate spaghetti, salad from yesterday and new tomato salad, and some bread stuffed with vegetables or ham and cheese. Seeing me take spaghetti and tomato on the plate at the same time, Rocco mentioned that Japanese would eat as American people, and for Italian people there is an order to eat. There was also a stuff which looks like terrine of meat on the table, Rocco asked me if I know it, which is called satto in Sicily. It was made of cows and pigs feet which are formed with gelatin. When I told him that we also cook the similar one but usually pig's, he mentioned that Italy and Japan are the same. Then Agata and Carmela asked me for example if we eat squid or black pasta, which will make our teeth and tongues black. I added that Japanese like Italian dishes very much and black pasta or risotto is quite popular in Japan, and that we usually eat organ too to make shiokara, conservation food. As Rocco asked me if we often eat organs, I told him about horulmon, Japanese expression which means “something to throw away”, organs and we often eat the part of meat which can never be served at good restaurants. He mentioned that Japanese would eat whales and about Green peace, and asked me if I had ever ate whale meat. I told him that Green peace is crazy, and he talked to his mother laughing what I said. I tried to explain about the issue that it is very pity that Japanese organization reported the fabricated number of whales they caught. However Europeans actually used the number of observed whales which Japanese ships collected for more than 30 years. It is not fair just to ignore without doing any research by themselves. Actually I wanted to say more but my Italian is still not good enough to tell them all properly.

スパゲッティに昨日のサラダと新しく作ったトマトサラダ。それから中に野菜やハム、チーズが入ったパンを頂いた。同じ皿の上にスパゲッティとトマトサラダを取るのを見たロッコが、日本人はアメリカ人と同じような食べ方をすると言う。イタリア人にはちゃんと食べる順番があるとか。テーブルには肉のテリーヌのようなものがあり、ロッコが見たことがあるかと聞く。シチリアではサットと呼ばれる食べ物らしい。牛や豚の足を料理したものをゼラチンで固めたもの。日本にも似たようなものがあるけどそれは豚の足だけ使うというと、イタリアと日本は同じだと言った。そうしたらアガタとカルメーラが、日本ではイカを食べるか、黒いリゾットを食べるかと聞く。食べると口が真っ黒になるんだよと。日本人はイタリア料理が大好きだから黒いパスタやリゾットはごく普通のもので、イカの内臓も塩辛を作るのに使うよと言うと、ロッコがまた日本人は内臓をよく食べるのかと聞く。そこでホルモンの説明をする。「捨てるもの」で、高級なレストランでは普段出されることがないが、よく食べるよと言うと、今度は鯨に、グリーンピースの話になる。鯨を食べたことがあるかと。グリーンピースはキチガイ地味ているというと、母親にサチトがグリーンピースをキチガイ呼ばわりしたと笑いながら言う。彼らには、日本が捕獲した鯨の数をごまかして報告していたのは残念なことだけど、ヨーロッパ人は実際には日本人が30年以上かけて調査した数字を使っていて、自分達では調査もしないでこちら側の主張を無視するだけというのは公平じゃないと説明を試みるが、まだまだイタリア語がそこまで達者じゃない。

I asked Carmela the question I had from yesterday, why she got to learn Shinto and it was just a surprise for me that she knew that, telling her that I can never expect such people in Austria. She told me that she reads Japanese novels very much and told me of the Story of Genji written by Murasaki Shikibu and also other Japanese novelists such as Kawabata, then she fetched books to book shelf to show me. But still she had not read Yoshimoto Banana.

カルメーラに昨日の質問をしてみる。何でシントウなんて知ってるのかと。オーストリアでそんなことを知っている人はほとんどいないからびっくりしたと。そうしたら日本の小説を読むのが好きだからと言う。紫式部の源氏物語やら川端康成などの日本の小説家の作品など。彼女は本棚のところに行って本をとってきて見せてくれた。まだ吉本バナナは読んだことがないらしい。

I thought we would go back again to fetch bags we left after the lunch, Sergio drove us to a big storage where rice, biscuit or pasta is pile up which would be used for this coming Saturday. He explained to me that products or crops exceeding best period to be eaten, would be collected and brought to storages in whole Italy and sent to cloisters or people in poverty, Yesterday I had no idea about the event of Saturday which Sergio mentioned but finally it was very clear for me. I also explained to Dutch members what Sergio told us. Maybe we would help them to do something on Saturday.

昼食の後、置いてきた麻の袋を取りに戻るものと思っていたが、セルジオは米やビスケット、パスタなどが山積みになった大きな倉庫に我々を連れて行く。どうもこの土曜日に使われるものらしい。彼は賞味期限の切れた食べ物がこうしてイタリア中で集められて、修道院や貧しい人に配られると説明してくれた。昨日は土曜日にいったいどんなイベントがあるのか見当が付かなかったが、やっとはっきりした。オランダのメンバーにもセルジオが説明した内容を伝える。どうも土曜日にはお手伝いに借り出されるようだ。

After that, I again thought that Sergio procure a transporter to fetch olive rest bags and bring them back home, but he drove us to the olive company we visited yesterday. They were producing olive oil and machines were in operation.

その後、セルジオはトランスポーターを借りて、残りの麻袋を取りにいくのかと思ったが、彼は昨日のオリーブ工場へ我々を連れて行った。昨日の機械は今日稼動していてオリーブを絞っているらしい。

Many cases that were filled with olives were piled up on wall, many people were also there to bring their harvest to have their olive oil done at the factory. We all took pictures of machines in work and waited for Sergio's olive would be processed.

オリーブが詰まったケースが壁のところに山積みにされていて、たくさんの人が自分達が収穫したオリーブからオリーブオイルにしてもらうために工場に集まってきていた。みんなで稼動している機械の写真を撮る。そしてセルジオのオリーブの順番が来るのを待つ。



It was of course the first time for me to see the fresh olive oil. It looked more green than that we can buy at supermarkets. The son of the factory's manager who explained us yesterday about the process, again explained the process flow with facility under operation. We ordered some bottles of olive oil, he fetched bottles and filled them from the storage tank, then took us to the room to cap, seal and label the bottle. Kim was allowed to do the work, it was very interesting. The olives which we collected in four days resulted in 54kg of oil, amount of 59.4 litters. It should have been a very bad year for Sergio with olives, but he repeatedly told us that good and bad year came in turn. I really wish that he would have a nice harvest next year.

もちろん絞りたてのオリーブオイルを見るのは生まれて初めてのこと。スーパーで買うものよりももっと緑がかった色をしている。昨日作業行程について説明してくれた工場の支配人の息子が再度、稼働中の装置を見ながら説明をしてくれる。みんなでオリーブオイルを注文すると、彼は空のビンを持ってきてその場で貯蔵タンクから蛇口をひねってオイルを入れ、別の部屋でキャップとシール、そしてビンにラベルを貼るところを見せてくれる。キムはその作業をさせてもらえるという幸運に恵まれた。とても面白い。4日をかけて我々が集めたオリーブは54キロのオイルになり、量にしてみれば59.4リットル。セルジオにしてみれば今年は悪い年だったに違いないが、繰り返しいい年と悪い年は交互にやってくると言う。来年の豊作を祈るばかりだ。





















For dinner we had soup, salad and big panne stuffed with something inside. Carmela already learned that I am very curious about anything, let me guess what might be inside saying that it should not be meat so that Evelien can also eat. It was stuffed with onion, leeks and something others, it was very delicious. Maria mentioned there is also some sweets, which Carmela corrected as desserts, a plate with donuts was served on which Maria worked. Again I wanted to thank her for that, I asked her if she wanted an origami frog. She once told me “tomorrow” but she changed her mind after some minutes, I asked her for paper. Carmela gave me a sheet of Kent paper, I made a frog. Kim asked me where I learned that, I explained to all of others that we would fold swan and collect 1000 then bring to the hospital if a classmate would stay in hospital for long time wishing his/her quick recovery. Nobody there knew “swan” and I did not know Italian word for that, I had to describe it and I was not sure if they got it. Maria asked me if I can do something else, I asked her if she knows Picachu and I can do that. Picachu is already universal. Maybe next week, I would have time to do that for her.

夕食にはスープ、サラダと何かが詰まった大きなパンネを頂く。カルメーラはもうこちらが好奇心旺盛な人間だと学習したようで、中に何が入っているか当ててみなさいという。エヴェリンが食べられるように中はお肉じゃないわよと付け加える。たまねぎに葱それから何か他のものも入っていた。とてもおいしい。マリアが甘いものもあるとほのめかすと、母親がデザートでしょと娘を正す。マリアが手伝いをした、ドーナッツが皿に載って出てきた。彼女にありがとうを言いたくて、折り紙のカエルはいらないかと聞くと、明日でいいと言うが、すぐにやっぱり今欲しいと。カルメーラがケント紙を用意してくれる。作り終えると、キムがどこでそんなのを習うのかと聞くので、他の人にも1000羽鶴の話をする。クラスメートが骨を折って入院したらみんなで折って持っていくんだよと。早くよくなりますようにって。だれも鶴という言葉を知らなかった。こちらもイタリア語では知らなかった。みんな理解したかどうか怪しいが、どういう鳥だかの説明をする。マリアに、何か他のものも折れるのと聞かれ、ピカチュウは知っているか聞く。折れるよって。ピカチュウはすでに世界的に知られている。多分来週。時間を取って折ってやろう。