Wednesday, November 24, 2010

Olives オリーブ

Today it was cold even without wind. During the breakfast, I listened to the conversation between Sergio and Carmela about what they could let us do for the day. Many volunteer workers may think that "they" are helping others. However, it is not so easy to let others work; preparation for that or plan changes are often necessary to share the work due to ability or knowledge of helpers. To do everything by own is usually much easier. Sergio and Carmela do not only think for themselves, they have effort even to change their plan so that we can enjoy our stay, experience the best we can have here. I really respect their consideration and generosity. I learned from their conversation that olive harvest this year might be extremely bad. They would have good and bad harvest in turn. We would maybe first collect the olives again and then fetch drinking water later, or eventually transport olives to a company where they process olives to oil. That was the outcome from their morning discussion. Of course to see the facility of extracting oil from olive should be very interesting for us.

今日は風がないにもかかわらず寒かった。朝食の時、セルジオとカルメーラが話しているのを聞いた。どんな作業をしてもらおうかという内容。ボランティアで働く人の多くはきっと、彼らが他の人の手助けをしていると思っている。でも実際他の人に働いてもらうのはそれほど簡単じゃない。実際に作業者が何が出来るかによってそのための準備をしたり、予定を変更したり。普通は全部自分でするほうが遥かに簡単だ。セルジオとカルメーラは自分たちだけのことじゃなく、我々かここでしか体験できないことを精一杯楽しめるように頭をひねっている。彼らの心遣いと寛大さに感謝。会話から今年のオリーブの収穫が極めて悪いことを知る。どうもいい年と悪い年が交互に来るようだ。多分またオリーブ集めに行って、それから飲み水を取りにいくか、もしくは収穫したオリーブをオリーブオイルに精製してくれる工場に持っていくか。そんな話で落ち着いた。もちろんオリーブからオイルを作るところを見られるのはとても面白いはずだ。

We went to the area where we found some trees with lots of olives on our way back home yesterday. It was the third day, any of us already knew what and how to do with olives. Once started to work, it is quite easy to forget time. I continued to decipher Dutch and sometimes asked them the meaning of words they spoke. The area we collected olives today was flat and spacious. Each tree had more olives than ones of previous days, and we did not need to change locations so frequently.

昨日の帰り道でたくさんオリーブの生っている木を見つけた辺りへ行く。3日目で誰もが何をどうするのか勝手を弁えている。一度作業を始めると時間が経つのを忘れてしまう。引き続きオランダ語の解読を続け、たまに意味を問いただす。今日オリーブを集めた辺りは平らで広い。それぞれの木がこれまでの木よりも一本辺りにたくさんの実をつけている。だからそれほど頻繁に場所替えをする必要がない。




Lunch times came at about 13:30 as usual. The typical Italian breakfast is rather light: bread or biscuit with butter, jam or honey and espresso. It is very different from the one in Austria or in Germany, ham, cheese and some salad, yogurt or serials. However when it comes to lunch, Italian people would take more time for that. Tomato salad, penne with lettuce and with /without sausage variation for Evelien, soybean with tuna and fried egg from yesterday. Franco worked on that and I especially like the penne today, confessed that I would like to try by myself when I would be back home. Then he explained to me how to prepare. And that it might be possible to add shrimps to it. I fully agreed to him that simple cooking is more delicious but only as far as „al dente“ is kept. In Austria, pasta will be often served too boiled and it spoils the taste. Yesterday Franco teased me that I was a nice teacher while I was explaining some Italian grammar to Dutch members. I can recognize by myself that I think more and more in Italian day by day.

お昼はいつも通り一時半くらいに。典型的なイタリアの朝食はどちらかといえば軽い。パンかビスケットにバター、ジャムか蜂蜜にエスプレッソ。オーストリアやドイツの、ハムにチーズ、サラダ、ヨーグルトにシリアルといった朝食とはずいぶん異なっている。こと昼食となるとイタリア人はもっと時間をかける。トマトサラダ。レタスとソーセージ入りもしくはエヴェリン用にソーセージ抜きのペンネ。ツナと豆の料理に昨日の炒り卵。フランコが料理をしていたが、特に今日のペンネが気に入った。それで家に帰ったら試してみたいというと作り方を説明してくれた。海老を加えてもいいと言う。彼が言う、アルデンテをきっちり抑えてさえいれば、簡単に作った料理のほうがおいしいという彼の意見には賛成だ。オーストリアではパスタはよく茹ですぎで味が台無し。昨日はフランコは、他のオランダのメンバーにイタリア語を教えていたときに「いい先生だ」とからかった。日に日にイタリア語で考える量が増えているのを感じている。

We carried olives in plastic cases into the car, all of us plus Maria were in the car. Kim was in the back of the car to keep his eyes on olive cases during the drive to olive oil factory. After dropping Maria at fitness center, we went to the olive oil factory among narrow streets where Sergrio always uses. A young guy came up to us with a huge plastic case, we put all of our olives we collected in last two and a half days into it. It was just full for the case. People on the veranda of the building talked to Sergio and asked if this is the harvest from this year. It seemed to me that it was a surprise for the people working in the company due to bad harvest.

オリープの入ったプラスチックのケースを車に運び込み、マリアも一緒に車に乗り込む。キムはオリーブののケースと一緒に後ろに乗り、工場までの道すがらケースを見張る。マリアをフィットネスセンターでおろした後、セルジオが贔屓にしている狭い路地裏にあるオリーブ工場へ向かう。若い男性が大きなプラスチックケースを持ってきて、我々はオリーブ全部をそのケースに移し替える。ケースがちょうど一杯になる。ベランダからこちらを見ていた人たちがセルジオに今年はそれだけかと聞く。彼らにとっても驚くくらい今年の収穫は少ないようだ。


A cheerful man came up to Sergio and greeted in a very friendly way, and Sergio told him that we were here to see the facility. He started to show the facility and to explain process, then he called his son who speaks English. The son started to explain how the olives will be fed into the machine, vacuuming leaves and washing, smashing and then separating oil from the rest. According to his explanation, only 20 or a bit more percents of olive fruit can be olive oil, 20% water and about half of it is rest, so-to-say waste, which is called sansa. The man also showed us the sansa that it will be possible to extract oil by chemical process or it will be simply used as peletto for heating. We can get olive oil within a hour from the fruit, but the facility will be only operated tomorrow. We shall be back to the factory again tomorrow. On the way back, I asked Sergio about the harvest last year. He told me that the amount we had in the case today is about 160kg, and he got 640kg or some last year from 5-day collecting.

陽気な男性がセルジオのところにやってきて親しく挨拶をする。セルジオは我々が工場を見に来たと伝える。彼は一度は行程の説明を始めたが、すぐに英語が話せる息子を呼ぶ。その息子はオリーブがどういう風に機械に送られるかを工程を追って説明してくれた。葉や枝を取り除き、洗い、つぶして油とそのほかを分別する。彼の説明によるとオリーブの実からは2割ほどしが油が取れない。2割は水分、そのほかは言ってみれば搾りかすで、サンサと呼ばれる。彼はサンサを見せてくれ、薬品を加えて更に油を抽出したり、サンサは暖房用のペレットにも加工されると説明してくれた。オリーブの実からは約1時間ほどで油が絞れるそうだが、今日は工場が稼動していない。また明日お邪魔することになりそうだ。帰り道、セルジオに去年の収穫について聞いてみる。今日のケースが160kgになるそうだが、去年は5日で640kgほど採れたそうだ。

Coming back from the olive factory, we started to go to cut and collect branches of trees near olive trees so that olive trees can get more sun and grow. Jan is gardener and knew how to use chain saw. After Sergio's wish Jan cut branches and we carried them home where Kim and Ton cut them shorter for boiler. We worked until it got too dark to see, then Jan found that he lost his cellular phone somewhere. Jan did not remember his phone number, he called home with Ton's cellular phone to got the number. It was completely dark outside but they went out together to look for his cellular phone, letting his lost cellular phone ringing to let them know where it is. After some 10 minutes, they came back with the phone. Raffaele was playing drums on music in the garden with fine night view over Catania city. Who else in the world can have such a situation to play music without caring the sound leaking and reaching to neighbors?

オリーブ工場から帰ってきて、オリーブの木にもっと日が当たるようにするために、周りの雑木の枝を切り落とす。ヤンは庭師でチェーンソーの扱いに慣れている。セルジオの指示に従って彼は枝を切り落とし、それを家に持ち運ぶ。家ではキムとトンがボイラーの釜に入る適当な大きさに切り分ける。暗くて周りが見えなくなるまで作業をする。家に帰るとヤンはどこかで携帯電話をなくしたという。電話番号を覚えていなかった彼は、トンの携帯を借りて家に電話をかけ、彼の番号を聞き出すと、トンと一緒に外へ携帯電話を捜しに行く。10数分ほどして携帯電話を見つけて帰ってきた。ラファエレが、カタニアの夜景が眺められる庭でドラムの練習をしていた。世界のどこに、近所の人に音漏れしないように気を使う必要もなく、こんな環境で音楽を演奏できる人がいようか。




All of family members except Sergio left home for their uncle's birthday party, we had to prepare something to eat by ourselves. We just simply cut vegetables for salad, Franco started to cook vegetable before he went out with all others. Carmela brought some special sausage back which sounds quite similar to my first name. On the table Dutch members started to research what to do for weekend. I had no idea what to do and told them that my Italian friend recommended me to go to Taormina which is not very far from here. I talked with Sergio in the kitchen while I was adding olive oil and balsamico to salad, what might be possible to do for us for weekend. He mentioned that there will be a special religious event or something in whole Italy on Saturday and maybe it might be better to avoid Saturday to travel to somewhere.

セルジオ以外の家族はおじさんの誕生日だからと外出する。われわれは自分達で食事の準備をする。サラダにする野菜を刻み、出かける前にフランコが野菜の調理を始める。カルメーラは特別なソーセージを買ってきて、その名前が自分の名前によく似ていた。テーブルではオランダメンバーが週末について話をしていた。実際こちらは何の予定もなかったが、ウィーンにいるイタリアの友達が、遠くはないからタオルミナに行ってみるといいと助言してくれていた。キッチンでサラダにオリーブオイルとバルサミコを加えながら、週末は何が出来るかセルジオと話しをする。彼は土曜日は何かしらの宗教がらみのイベントがイタリア全土であって、外出は避けたほうがいいという。

While eating, we talked about foods. Kim told us that he will not eat chicken because of antibiotic fed to them to make the meat look well, mentioning the situation in the Netherlands, explaining that hens would be raised in very bad conditions. I told him that it must not be always true and it just depends on how hens will be raised and not all of chicken in the market, consumer should be responsible for what they choose. Sergio explained the situation in Italy or in Sicily. I also added the situation in Austria that more and more Bio products have appeared in the market which might be much more expensive than to buy them at supermarket chain. And to get BIO product certification, farmers have to show different kinds of information to public for the traceability of their products.

食事の間、食べ物について話をする。キムがオランダでは見栄えを良くするために注射がされているからチキンは食べないんだという。鶏はあまりいい環境で育てられていないとのこと。彼には市場のチキンの全部がそういうわけじゃないだろうから、消費者が何を選ぶかの責任を負わなきゃいけないんじゃないか言ってみる。セルジオはイタリアやシチリアの状況について説明してくれた。こちらからはオーストリアの状況を。ビオ製品がどんどん出回るようになって、販売する側は製品の流通過程を提示する義務があることなど。

Kim told the story that farmers in the Netherlands can sell for example eggs with much money just by stamping marks on the shell, they might be able to make a fake BIO eggs. Evelien also said that some Gouda cheese will be processed in China and only the final check or packing will be carried out in the Netherlands. The situation in Austria seemed to me much better than in the Netherlands due to their assumption or explanation. Sergio honestly told that Bio products are actually too expensive for them, but he is also a farmer and sells his crops at open market directly to customers. And actual problem might be that the products can be imported or processed in many countries by the help of current useful transportation which makes customers blind from what is really good or not. Tomato can be really delicious when it will be harvested in summer.

キムがオランダでのこんな話をしてくれる。卵にスタンプを押すだけで偽物のビオ卵ができて、それで高い値段で売っている生産者もいるのだそう。エヴェリンからはゴーダチーズの一部が最後の最後まで中国で作られて、最後の包装だけがオランダに運ばれてきてなされるという話。彼らの話からすると、オーストリアの状況はオランダよりはましに思える。セルジオは正直にビオ製品は高くてなかなか買えないからと言う。彼自身も生産者として製品を市場に持っていって消費者に直接売っている。実際の問題は流通が便利になったおかげでいろんな国から輸入したり、加工をさせたり出来るようになったこと。それで消費者も本当にいいものか悪いものがが分からなくなっていると。トマトは実際には夏に採れたものがおいしいのだと言う。

Sergio also gave us a further information about an organization where people can procure safer foods by purchasing as a group. This is the principle of number in the market, the more products are there, the less it will cost. For such serious discussion I had to translate Dutch members' questions into Italian and Sergio's Italian to English which was not very easy for me.

彼は他にも、グループのメンバーが共同で安全な食べ物を購入できる組織があると教えてくれた。これはたくさん作れば安くなる、市場の量の原理。こんなまじめな話ではオランダのメンバーの質問をイタリア語にしたり、セルジオの説明を英語にしたりするのもなかなか大変だ。

No comments:

Post a Comment