Sunday, November 28, 2010

Taormina タオルミナ

According to the weather forecast, the weather on weekend would be very bad, but it seemed to fine at the time of breakfast. Sergio told us that he would accompany us to go to Taormina. Berfore I left Vienna for Catania, one of my Italian friends recommended me to visit Taormina if it is possible. I only heard of the name of the city, but I actually did not know much about it. At the breakfast table we talked about that we gather money together and pay all expenses for us and for Sergio for the day. He spontaneously offered his weekend for us.

天気予報では週末の天気はとても悪くなるとのことだったが、少なくとも朝食の時点では晴れていた。セルジオはタオルミナにみんなを連れて行くと言った。ウィーンを出発する前、イタリア人の友達の一人が可能ならタオルミナに行ってみるといいと薦めてくれた。名前しか聞いたことがなく、実際には何も知らなかった。朝食のテーブルでみんなでお金を集めてセルジオにはお金を使わせないようにしようと話す。彼は週末を我々と一緒に過ごすことを快く引き受けてくれた。

Sergio drove car first on highway and then asked me if he should take a local road, I told him that maybe where we can have a nice view or there is something interesting. We went through a main street of Gardini Nixos where there was the biggest port in Sicily to export wine. The coast was near by and there were lots of tourists. Sergio told me about the World War II and told me that he had no idea why Japan had to join the group of Germany and Italy, it is geographically far away and they had no ideas like building the third empire like Hitler. I tried to explain that Japanese established their first constitution after Prussia, imported ideas or technology after resolving closure policy for more than 260 years during Edo era in order to make the country strong enough to avoid getting colonized by European countries. And the country was forced to be against the countries which the USA supported to isolate Japan from natural resources from Southeast Asian countries. There was no other way around.

最初ハイウェイをドライブしていたセルジオだが、僕に地元の道を走ったほうがいいかと聞くので、どこか景色の綺麗なところとか、面白い間所があれば、そこはハイウェイから降りてドライブしたらいいんじゃないかと伝える。車はシチリアからワインを運ぶための一番大きな港のある、ジャルディーニ・ニクソスの目抜き通りを通る。海岸はすぐ目と鼻の先でたくさんの観光客がいる。セルジオは僕に、第2次世界大戦について話をする。それで彼なりの疑問を打ち明ける。どうして日本がドイツとイタリアと組むことになったか。地理的にも両国からとても離れていて、ヒットラーのように第3帝国を築こうといった野望もなかった。それなのにどうしてと。彼にはこう説明を試みる。日本は260年の江戸幕府の鎖国政策の後、日本発の憲法をプロイセンをモデルにして定め、ヨーロッパ諸国の植民地になるのを避けるために、富国強兵政策を進めてそのほかの科学技術も輸入した。そしてアメリカが支持をすることになる国と対立して、東南アジアからの天然資源の供給が絶たれることになった。だから他の選択肢はなかったんだと。

We first stopped by Isola Bella, beautiful island. It was warm and first the boyish Evelien jumped into the water. Of course it was too cold to swim in the sea, we just put our feet into the water.

我々はまずイゾラ・ベッラに立ち寄る。とても暖かくて最初にボーイッシュなエヴェリンが水に飛び込む。とはいってももちろん泳ぐには寒すぎる。われわれは裸足で海に。






Taormina is on the top of the cliff, first we went up to the Castello Mella. The top was very foggy and we had a limited view over ocean from the top, but each of us tried to take nice photo shots. It was just marvelous. Far below we were able to see Greece Theater, old stadium where open-air concerts would be held. It was almost noon, we thought of having lunch. There was a restaurant where we were, but the price was also very wonderful. We decided to go to the center of Taormina and find somewhere to eat.

タオルミナは崖の上にある。最初にメッラ城に行く。崖の上は霧深く、海の景色も限られた範囲でしか眺められなかったが、それぞれが綺麗な写真を撮ろうと試みる。素晴らしいの一言だ。遥か眼下にギリシャ劇場が見える。野外コンサートが開かれる古いスタジアムだ。もうお昼近くになっていて、お昼をどこかで食べようということになる。近くにレストランがあったがそこは値段もとても素晴らしく、タオルミナの街の中で何か見つけて食べようということになる。





Sergio parked his car just next to the Porsche Carella and Caien in tower parking, we walked to the city center. There were lots of restaurants with the finest view, old churches, verandas decorated with beautiful flowers, narrow paths or steps up or downwards. One day might be too short to take pictures of these beautiful city.

セルジオはタワーパーキングのポルシェ・カレラとポルシェ・カイエンの間に車を駐め、街の中心街まで歩いて出かける。素晴らしい眺めが楽しめるレストランがたくさんあり、それに古い教会、綺麗な花で飾られたベランダ、狭い路地に階段。この綺麗な町を写真に撮るには丸一日では収まるまい。

We walked down through narrow paths which made us feel like in a maze, we had a lunch break at a pizzeria, where we bought some pieces of pizza and beer. We were hungry and after finishing our first pizza, we ordered the second one. I shared fried rice ball stuffed with aubergine and bread stuffed with sardine (possibly) and vegetables with Evelien. They were very delicious. I saw Sergio was greeting to a man, it seemed to me that they met there by chance. Sergio's old friend talked about Japan whose friend often go and back between Italy and Japan, telling me that he wanted to visit Japan one day.

迷路のような路地を降りて行き、ピッツェリアでピザとビールを頼んでお昼にする。みんなとても腹ペコで、最初のピザを平らげた後次のピザを注文する。僕はエヴェリンと茄子が入った揚げおにぎりと鰯に野菜が入ったパンをエヴェリンと一緒に注文して分ける。とてもおいしい。セルジオがそこで偶然出会ったと思われる、彼の旧友に挨拶をしていた。彼には仕事で日本とイタリアを行き来している友達がいるそうで、一度日本に行って見たいと言う。


We said goodbye to Sergio's friend, then Sergio took us to the most important hotel in Taormina, where we just took a look of the garden. He mentioned that a sweet would cost 500 or more Euro. Any furniture, so to say antique furniture on the corridor, reception was very beautiful,, garden was very beautiful, too. This kind of hotels is surely not for us.

そのセルジオの友人に別れを告げたあと、セルジオはタオルミナで一番由緒あるというホテルに我々を連れて行き、そこで庭先にお邪魔する。彼曰く一泊500ユーロは下らないとのこと。通路や受付にある、所謂アンティークの家具も、中庭も素晴らしく綺麗だった。この手のホテルは所詮我々の泊まるところではない。


We then went to the Greece theater. Sergio told me that there many concerts would be held such as Sting or Jazz. Such the old open theater, only one I saw was Arena in Verona. When Evelien tried to use timer to take our pictures together, dashing down over the audience bench after pushing the button and almost fell, a gentle French couple sitting nearby kindly offered us to take our picture. The theater started to be covered with mist, the view over the ocean was also limited due to the mist. As Sergio mentioned the other day that Sicily belonged to many cultures and the mixture of all those, it has quite unique side and is different from northern Italy. I have to study again about the history.

その後ギリシャ劇場に向かう。セルジオがスティングやジャズのコンサートがここで開かれると話をする。この手の古い野外劇場といえばヴェローナのアレーナを見ただけだ。エヴェリンがセルフタイマーでみんな一緒の写真を撮ろうとして観客席を駆け下り、転びそうになったのを見た、近くに座っていたフランス人のカップルが、親切にも写真を撮りましょうと言ってくれる。劇場は霧深くなり始めて、海の景色も霧でさえぎられていた。セルジオが何日か前に、シチリアはいろんな文化に属していて、それらの混ぜ合わさったものだという話をした。それがシチリアを、北イタリアとはまったく違った特殊なものにしていると。また歴史についておさらいをしなければ。



On our way back to parking lot, we found interesting figure made of ceramic, a face with three legs toward outside, knees bent in 90 degrees. While Evelien took one of the figure at souvenir shop and we were wondering that it is, Sergio added that it is the symbol of Sicily. It is called Trinacria, three points in old Greek and represents triangle Sicily island. The head in the middle is Medusa. We also entered a church at the center square, huge bar wooden on the ceiling caught my attention, which might have taken from the tree more than 100 or much more years ago.. In usual Catholic churches in other countries, ceiling would be also decorated in the same way as the wall, here is the ceiling out of combined woods. I remember that I first saw such structure when I was in Verona. We bought some souvenirs for home, I bought some postcards as usual.

駐車場の戻ってくる途中で陶器製の面白い飾りを見つける。頭から90度にひざを曲げた3本の足が外向きに出ている。エヴェリンがとあるお土産屋の店先で手にとって、これってナンだろうという話をしていると、セルジオがそれはシチリアのシンボルだと説明してくれる。トリナクリアといって古代ギリシャ語で3つの岬を意味し、3角形のシチリア島を象徴し、真ん中の頭の部分はメドゥーサの頭なんだそうな。中央広場では教会の中にも入ってみる。巨大は木の梁が目を引く。おそらく100年かもっと古い木から採ったものに違いない。他の国のカソリック教会の天井はだいたい壁と同じように装飾がなされているが、ここでは天井が組み木で出来ている。これと同じようなものを始めてみたのはヴェローナだった。それぞれがお土産を買い、自分はいつもどおりポストカードを買う。



Having a coffee at a cafe, it got dark already. We drove back to Biancavilla and as usual we enjoyed dinner at home. We had spaghetti and salad.

カフェに入ってコーヒーを飲んでいるころにはすっかり暗くなっていた。ビアンカヴィラに帰り、いつも通り夕食を楽しむ。今日はスパゲッティにサラダだった。

No comments:

Post a Comment