At 9:50 I flew from Vienna to Berlin, then arrived in Catania with some delay at 17:30.
I often went to airport to pick up my customers from Japan, I was asked to give them my flight information, so I was expecting somebody was carrying a signed board. But actually there was nobody waiting. I waited for a while, about 30 or more minutes, there seemed to appear nobody. I got used to the situation in Italy that public transportation often delays, but I took out printed matter about this project, call one of the given numbers. The man on the phone tried to speak in English, It was not very easy to hear him talking in the noisy surrounding, it took me some time to understand that his son will come to the airport to pick me up and I should wait for him at the airport. He gave me his son's cellular phone number. I called the son again and then he asked me in which language he should speak, Italian or English. I heard myself talking uguale. He told me that he would come in 15 minutes. Waiting for about 20 more minutes, a young guy appeared with a somehow wired face and asked me if I was from Vienna. He was expecting an Austrian guy. He came to the airport to pick up all the participants for this project, five more people from the Netherlands. Just waiting for a while I noticed that he did not have any sign board to let arriving participants to know he is the guy who came to pick them up. I took out the printed matter again from my bag and gave him a pen. He held the paper on my plastic file case for a moment, I asked him to give me and I clipped the paper with the rubber band attached to the file case and hanged the file case on the railing of the separation glass wall. He said „perfetto!“
9時50分、ウィーンからベルリンへ、そしてカタニアに向かう。少々の遅れがあって現地には17時半に到着。日本からのお客さんを迎えによく空港に行った。フライトの時間を知らせるようにと言われていたので、誰かが空港でサインボードを掲げて待っているものと思っていた。でもそれらしい人は誰も居ない。しばらく待ってみる。30分経っても誰も来ない。イタリアだからと思ってみるが、一応このプロジェクトの詳細が書かれた紙を取り出して、電話番号のひとつに電話をかけてみる。電話に出た男性が英語で話そうとしているようだった。周りがうるさい中でなかなか聞き取れない。でもどうやら彼の息子が迎えにいくことになっているから、彼に電話をしてみて欲しいということらしい。メモをした番号に電話をかけてみる。電話に出た彼はすぐさま、英語がイタリア語かどっちで話せばいいかと聞いてきた。自然にどっちでも構わないと言葉が出る。15分くらいで空港に着くから待っていて欲しいとのこと。20分ほどして若い男性が怪訝な表情でこっちを見ながら近づいてきた。ウィーンから来たんですか?と聞かれる。どうやらオーストリア人を期待していた様子。彼は他のボランティアのメンバーも迎えに来た。オランダからさらに5人来ることになっているようだ。一緒にしばらく待っていると、彼がなんのサインボードも持っていないことに気がついた。これでは向こうがこちらを見つけられない。かばんから紙とペンを取り出して、彼に書くように促す。しばらくクリアファイルの上に紙を載せて手に持っていたが、ファイルのゴムひもに紙を挟んで、ファイルを出口のガラス柵の手すりに取り付けてやる。パーフェクトだと言った。
I asked Rocco, the guy who came to pick me up, about the grapes or olive of this year. I wanted to participate in the project one month ago to collect wine grapes at the same place. I knew that I should be too busy to take my vacation in October when I booked my flight. I picked up this one to collect olives in the end of November. Not very bad, he answered.
Passengers from the next flight started to appear, a tall man found the sign board and greeted Rocco standing next to me. All four are from the Netherlands including one young girl, saying another girl is ill at the moment and was not able to come.
迎えに居た青年、ロッコに今年のワインやオリーブについて聞いてみる。実際ワインの収穫の手伝いをしたかったが、10月には間違いなく仕事がピークで来られないだろうと分かっていた。だから11月のこのオリーブの収穫のお手伝いに参加申し込みをした。そんなに悪くはないよと彼は答えた。次のフライトで到着した乗客が出てきた。背の高い男性がサインボードを見つけ、隣に立っているロッコに挨拶をする。1人の女の子を含む4人が全てオランダから。その彼女が、もうひとり来ることになっていた女の子は病気で来られなくなったと言った。
We briefly introduced ourselves: Jan, works for the city for gardening and city project, Ton, works for building pipe lines and is a hobby helicopter pilot, Kim, who works for the movie theater as technician and Evelien, veterinarian. They were all from the Netherlands, where I already planned several times so eagerly to visit but in vain. The first and the maybe the last exhibition of Vermeer in Hague which collected almost all of his 38 master works from all over the world in 1994, Rembradt exhibition to celebrate his 400 years anniversary in 2007.
お互い簡単に自己紹介をする。ヤンは市の職員で街づくりのプロジェクトや公園の庭などのデザインもする。トンはパイプラインの建設をするのが仕事だが、趣味でヘリコプターも飛ばす。キムは映画館の技師。そしてエヴェリンは獣医さん。みんなオランダからの参加だ。オランダといえばいつも行きたいと思っていたにもかかわらず機会をことごとく逃してきたところだ。1994年、おそらく最初で最後、フェルメールの38作品のほとんどを集めた最大のフェルメール展覧会。レンブラントの生誕400年を記念して2007年に開かれた展覧会。
On the way to the airport parking, Rocco told me that all pictures that showed beautiful scenery on huge placards to attract tourists or explain what there are around this area are actually very far from Catania laughing. I understood that there is a mountain Etna which erupted in 2003. I did not have enough time to research this surroundings in advance. We entered in a wagon, I sat with Jan, the tall guy in the front sheet with Rocco who drove us. When we passed the round about and took the street toward mountain side, Rocco pointed the gate structure and told that it was designed by Kenzo Tango, I soon noticed that he mentioned Kenzo Tange, one of the most famous Japanese architects. It was already around 18:30 or some, too dark to observe the structure from the car.
ロッコは駐車場に向かう途中で、綺麗な景色がプリントされた大きな観光用の看板を指差して、カタニアからは遥か遠いんだけど、まるで全部ここからすぐに行けるみたいだと言って笑った。少なくとも2003年に噴火があったエトナ山が近くにあるところだというのは分かった。今回、周囲に何があるのか下調べをする時間がなかった。ワゴンに乗り込む。前のシートにドライバーのロッコと、背の高いヤンと一緒に座る。ロータリー交差点を通り過ぎて山側へ向かう道へ入ったときにロッコが、門型の建造物を指差してあれはタンゴケンゾウがデザインしたものだという。どうやら丹下健三のことらしい。もう18時30を回っていて外は暗い。車からはよく見えなかった。
Our wagon went up the winding narrow road. I talked with Jan if he had participated in similar volunteer jobs before. He told me that he has been to Ukraine to repair orphanage, build schools in Nicaragua or Bolivia to repair ballpark mentioning that the baseball is their national sport in Bolivia. It seemed that it was his first time to Italy, does such a volunteer work every two years.
ワゴンは細くてくねくねした道を登っていった。ヤンに話しかけ、以前に参加したワークキャンプについて聞いてみる。彼はウクライナで孤児院施設の修復、ニカラグアで学校の建設、そしてボリヴィアで野球場を修復したという。ボリヴィアでは野球が国民のスポーツだという。今回イタリアは初めてらしいが、2年ごとにボランティアの仕事をしていると言った。
Our car took a non-asphalted small path beside vineyards, after several minutes a house appeared in front of us. The house built in the middle of the vineyard. From the yard we were able to see Mt. Etna in very close.
我々の車はワインブドウ畑の脇にある狭い未舗装の道路を上がっていく。数分後目の前に家が現れる。ブドウ畑の真っ只中。そこからはエトナ山がとても間近に見られる。
Sergio, the father of the house and the man I first talk on the phone in the airport welcomed us at the entrance and hugged and kissed us on the cheeks with his lovely small daughter Maria. He showed us inside the house briefly explaining that it already took some years to build the house by him and his sons, Rocco and Raffaele. Other participants spoke little Italian and Rocco spoke mostly in English and translated when his father was speaking. His American accent told me that he could have stayed in the US for a while.
その家の主人で、空港から電話で話しをしたセルジオが玄関先で、かわいらしい娘のマリアと一緒にハグ&キスで我々を迎えてくれた。彼は家の中を簡単に紹介してくれ、息子と一緒にかれこれ数年家を改築していると言った。他の参加者はイタリア語が少ししか話せないようで、父親がイタリア語で話すときにはそれを英訳した。彼はヨーロッパ人には珍しく、しばらくアメリカに居たことがあるかのような、アメリカ式のアクセントで英語を話す。
We were all hungry by then. When we sat at the table, Sergio asked us to pray in their way before starting eating, took hand of neighbors in hand. I have to ask them to write down what they were saying during my stay so that I can say the phrases with them properly. We enjoyed Sergio's wine and pasta knelled by Rocco, baked potato and roast pork. The home made pasta was marvelous.
そのころにはみんな腹ペコだった。テーブルに着くとセルジオがみんなに、隣の人の手を取って、食事前のお祈りを一緒にして欲しいと言う。 ここに居る間にちゃんとみんなと一緒にきちんとお祈りできるように、台詞を書いてもらわなくては。セルジオのワインに、ロッコが練ったパスタ、それにロースとポテト、ロースとポークをみんなで楽しむ。手作りのパスタは本当においしかった。
My almost forgotten Italian slowly came back. Rocco asked all our members about themselves. Sergio told us that his father bought the house in 2005 asked collections of ten banks together because of lack of money then. His wife Carmela was slightly sick but appeared later and join us at the table. After dinner Sergio showed us where he made wine, scatter grapes and step on and then gather and squeeze in the very traditional way.
ほとんど忘れかけていたイタリア語がゆっくりとではあるがだんだん戻ってきた。ロッコはそれぞれについて詳しい自己紹介を求める。セルジオは、2005年にこの家を買ったときには現金不足から、10以上もの銀行からお金を借りて手に入れたと言う。彼の奥さんのカルメーラは少し体調が悪かったが食卓に出てきて会話に加わる。食事の後、セルジオがワインを作る場所を案内してくれた。昔からのやり方で、ブドウを敷いて、踏んで、それを絞って集める。
I was so happy from the first day to be here, expecting the wonderful view from the house will fascinate me in the morning sun light.
初日からここに来て本当によかったと思っている。明日には朝日に照らされる素晴らしい景色が見られることを楽しみにしながら。
No comments:
Post a Comment