Tuesday, November 23, 2010

Amaro アマーロ

This day, from the early in the morning, I say, around 5:30, I saw sun shined from the window. It was rather windy and therefore it was very cold. Getting outside under sun light, the Mt. Etna looked very differently from yesterday: it had much more snow on the top. It should be very interesting to observe the mountain every day.

この日、早朝から、だいたい5時半くらいに、お日様が窓を通して射し込んでくるのが見えた。風が強く、そのせいでとても寒かった。日の光の下ではエトナ山は昨日とは全く違って見えた。頂上には昨日よりも雪がある。毎日山を観察するのもとても面白かろう。

During the breakfast, Sergio talked about Sicily. Majority of the people in the world would automatically connect Sicily to Mafia without thinking. He told us about the history how the island had been involved or contacted by other cultures or tribes. He mentioned that the island appeared in the Odyssey by Homer, ancient Greek time myth, then was a part of Spain and Germany, The first university was built in Palermo in collaboration with Arabs in around 1000 A.D. And mafias were forced to change their „job“ as time changed to, rather non-violent ones: drug handling, construction or post treatment of materials such as toxic chemicals. He also mentioned the attraction that tour buses would be attacked by show Mafia, because tourists are expecting something of mafia when they come to Sicily. This is an irony.

朝食の際にセルジオがシチリアについて話をしてくれた。世界中のほとんどの人は、シチリアと聞けばマフィアを連想する。彼はシチリアがどんな風に他の文化や種族と関わってきたのか、その歴史について話をする。ホメロスのオデュッセイにも登場し、古代ギリシャ神話、そしてスペインやドイツの領土になったこと。紀元1000年くらいにアラブ人との共同作業で、パレルモに最初の大学が作られたこと。それに時代が変わって、マフィアは仕事替えを強いられたこと。暴力から麻薬の流通、建設業、有毒化学廃棄物の後処理など。それから観光客用のアトラクションで、観光バスがショーマフィアに襲撃されることなど。観光客はシチリアに居る以上は何かしらマフィアを期待しているからと。皮肉なものである。

We started to follow the work from yesterday, only Kim was asked to help Carmela in the kitchen for a while, the rest of us went up the hill a bit more to collect olives. There were much bigger trees around there, we spread the sheet under the tree and pick olives by hand or let them fall by rake. We needed more time on one tree than yesterday. I had been listening to the others while they spoke to each other in Dutch. It was strange, it sounded a bit different from yesterday. It sounded often like English, so-to-say mixture of German and English. Maybe this assumption should be correct, my ears somehow got used to its sound, sometimes I was able to understand a complete sentence. We were talking about yesterday what we would do the next day. Actually Sergio has many olive trees enough for five of us to work for a several days.

昨日の仕事の続きから始める。キムだけはカルメーラの台所の手伝いで残るが、他は丘のもっと上のほうへオリーブ集めに出かける。その辺りにはこれまでのものよりもっと大きな木があって、木の下にネットを広げ、手や熊手でオリーブの実を下に落とす。昨日よりも一本の木から採れるオリーブの実が多いから時間も掛かる。オランダのメンバー同士がオランダ語で話すのをずっと聞いていたが、昨日とは少し違って聞こえてきた。大半が英語のように聞こえ、というか、ドイツ語と英語を混ぜたような感じ。多分間違ってないないんだろう。耳が少しづつ慣れてきたせいか、たまに文章が丸々聞いてとれる。昨日は次の日から何をするんだろうと話をしていたが、実際セルジオのところには、我々5人が丸何日かは十分働けるほどのオリーブの木がある。


Sometimes sun shined and disappeared in clouds, I felt warm and cold in turn. We worked until around 13:00 and went back home, one big basket and a small one were full of olives; we forgot to take hemp bags with us. The sky over the Etna was totally black and it seemed that it might rain soon. At home we saw Rafaelle working on objects for restaurant. He told us that the wind from Africa might bring very bad weather, but the wind from the Etna should not be too bad. This is the expression of local people. I had no idea which direction was toward Africa. He showed us his object which would represent Vietnamese market on boats. He bound a bunch of bamboo trees with wires to the separation of the restaurant and cut out Styrofoam in the shape of front nose of a boat. Additionally a seller on the boat with bamboo thatched hat. It seemed very interesting. He had an idea to split the restaurant in three parts and each of them should represent different country. I just wonder which countries other two might be.

時々日が射し、そして雲に隠れる。それにつれて暖かくなったり寒くなったり。13時くらいまで作業をして、大小のバスケットにいっぱいのオリーブを家に持ち帰る。麻の袋を持ってくるのを忘れていた。エトナ山上空の空は真っ黒で、今にも雨が降り出しそうだった。家でラファエレが作業をしているのを見つけて、天気について聞いてみる。アフリカのほうから風が吹くと、反対の海側から吹いてくるよりももっと悪い天気になるらしい。こういうのは地元の人間にしかいえない台詞だ。どっちがアフリカかさえも見当が付かない。彼はレストランに飾る、ヴェトナムの舟市場を連想させるオブジェを見せてくれる。竹を針金で束ねてレストランの仕切りにしたもの、発泡スチロールを切り抜いて作った、舟の先の部分と、さらには竹編みの帽子を被ったボートの上の売り子。なかなか面白い。彼にはレストランを3つに区分けして、それぞれを違った国に見立てるような考えがあるようだ。他の2つはいったいどこの国になるのか。

I asked Carmela when the lunch time might be and if we had enough time to go back and work on collecting olives for a while. She told me it should be ready in 30 minutes, so we stayed outside and sat at the table outside with a fine view toward „Africa“. Africa is too far away to catch in sight though.

カルメーラにお昼がいったい何時くらいになるのか聞いてみる。またしばらくオリーブの木に戻って作業する時間があるかどうか。30分で準備が出来るとのことで、我々は外の机に座ってアフリカの方向を眺める。もちろんアフリカは遠すぎて視界には入らない。

We saw a guy on orange KTM came up to us, asked me if Sergio or Carmela was at home. I told him that she was cooking in the kitchen. I went down to KTM to see. While we were waiting for a while for lunch, I talked with the KTM guy, Giuseppe. He talked about his fourth KTM and its great performance. And of course among motorcyclists it is almost impossible to go without mentioning Japanese motorcycles. I talked him that KTM main location is quite near to where I lived before and the company is our customer. Then I mentioned which motorcycle I had before. He told me that racer type would not match the usage in Sicily where roads are not only flat. That KTM should be one of the optimal solutions to it for sure, if the price does not matter.

オレンジのKTMに乗った来た男性がこちらに近づいてきて、セルジオかカルメーラは留守かと聞く。彼に彼女なら台所に居ると伝えて、彼のKTMを拝みに行く。お昼を待っている間、そのKTM氏、ジュゼッペと話をする。彼は4台目のKTMについて、その性能の良さを語る。そしてもちろんバイク乗りならば日本のバイクを避けては通れない。彼にKTMの本社は以前住んでいたところの近くにあって、お客さんだと話をする。そしてこれまでのバイクについて。彼曰く、平坦な道の少ないシチリアではレーサーレプリカは適していないそうな。KTMは値段さえ問題なければ、間違いなく最適なオプションのひとつだろう。

Franco who joined the conversation with Giuseppe later asked me if I am Korean and how I got to speak Italian somehow. I told him that I took several evening language courses in Austria and had also been to Florence for Italian lesson.

そこにしばらくして会話に加わったフランコに、韓国人かと聞かれる。それにどうしてイタリア語を話すのかと。彼にオーストリアで会話のコースに通ったこと、それにフィレンツェでレッスンを受けたことなどを話す。

For the lunch, we had tomato salad, aubergine marinated with vinegar and olive oil which Kim could have been cut, and penne. We were talking if there were meat inside penne because Evelien does not eat meat. We started to find a word tuna in Italian or Dutch or vice versa and Carmela „stopped“ our conversation saying that it is not fish. I saw Evelien giving her portion of penne on Kim's plate sitting next to her. Carmela, to my imagination or assumption, a typical „manma“ in Italy. Just in two days we all loved her cooking. After enjoying eating, she offered us coffee as all of us expected. I told her that we were waiting for the very word and patted the table. All of us learned a new Italian word. „Amaro“, and at the same time I learned that „bitte“ in German is as same as in Dutch. Italian coffee is excellent and I love it. Dutch members started to look for the word “amaro” in their Italian phrase book for tourists, Evelien asked me if I knew the word. Actually I have never heard that before but it should be as same as „prego“, which they were able to find in their book. Franco, watching our conversation and then asked us if we wanted to try Amaro, Sicilian digestive. I have heard of it but never tried before. It was like weak Jaegermeister or Yohmeishu. sweet.

昼食にはトマトサラダ、キムがスライスしたであろうナスのマリネとペンネを頂いた。みんなでペンネの中に肉が入っているかと話をする。エヴェリンは肉を食べない。お互いにイタリア語やオランダ語でツナを相手に説明すべく四苦八苦を始めるが、カルメーラの一言で議論は終わり。魚ではないとのこと。エヴェリンが隣に座ったキムの皿に、採ったばかりのペンネを移していた。思うに、カルメーラは典型的なイタリアのマンマだ。2日も経っていないのにみんな彼女の料理が好きになった。食事をエンジョイした後、彼女はみんなが期待していた通り、コーヒーを出してくれた。そうそう、それをみんな待ってましたと机を叩く。みんなが「アマーロ」というイタリア語を覚える。そしてドイツ語の「ビッテ」というのはオランダ語でも同じなんだと知る。イタリアのコーヒーはとてもおいしいから大好きだ。オランダのメンバーは彼らの持参した旅行者用のイタリア語表現本で「アマーロ」を探している。エヴェリンがどういう意味かと聞くので、聞いたことがないけれど「プレーゴ」と同じ意味だと思うと伝えると、それは彼らの本にも出ているよう。フランコはこちらの会話を伺いながら、アマーロを試してみたいかと聞いてきた。シチリアの食後酒。聞いたことはあったが試したことはない。弱いイェーガーマイスターか養命酒のようだった。甘い。

Going back to work, we sometimes took pictures of beautiful scenery around there. Stone piled-up walls, roof panels or vineyards. It is especially beautiful while sun shines. We continued to collect olives from tall trees by using rake with long hand grip or ladder. Evelien asked me to repeat my name. She tried to pronounce my name, but it seemed to be „shazito“ or „sachicho“ even „shachicho“. For Kim it was almost the same. It was quite interesting that all of Dutch members said that my family name is much easier than my first name, while my family name seems to be too difficult for Austrian people. Sergio joined us to collect olives for a couple of hours and then we called it a day before it started to get dark. Sergio and I watched if there were some olive trees with many fruits for tomorrow while going home.

作業に戻ると、そこで綺麗な景色の写真を撮る。石壁、屋根の瓦にブドウ畑。日が当たると更に美しい。背の高い木から手の長い熊手や梯子を使ってオリーブの実を集める。エヴェリンに名前を繰り返して言って欲しいと聞かれる。どうしても「シャツィト」とか「サチチョ」、はたまた「シャチチョ」になる。キムにしてもほとんど同じだった。とても面白いと思ったのは、オランダのメンバー全員が、このファーストネームよりも苗字のほうが簡単だと言ったこと。オーストリアではほとんど絶望的な苗字である。セルジオも加わり、小一時間ほど作業をした後で暗くなる前に一日の仕事を終わりにする。セルジオと一緒に明日のためにたくさん実の生っている木を探しながら家に戻る。


At home, Franco was cutting lemons and pears, putting them into huge pots. It looked like he was making jam. We sat at the table and Kim asked me to help them for some Italian phrases or words. I talked about basic endings for Italian nouns for singular and plurals for both genders, words like today, tomorrow, hour, day, week, delicious, I am hungry, I got tired... Then Evelien went back to her room and fetch some paper to write. She asked me to give her translation of important Italian phrases but I told her that she actually had to know what she wanted to say. I had to tell her how to spell the Italian phrases I translated upon her request, and noticed that we had problems about spelling. This might happen even in German. Letter such as "a" or "i" can be misunderstood by "i" or "e"  respectively. I have never learned Dutch before and learned how to pronounce „g“ in Dutch yesterday. There should be some more differences from German.

家ではフランコがレモンや梨を切って大きな鍋に放り込んでいた。どうもジャムを作っているらしい。テーブルに着くとキムがイタリア語のフレーズや単語を教えて欲しいと言う。イタリア語の名詞の基本的な終わり方を単数、複数、男性、女性名詞について説明する。それから今日、明日、時間、日、週、おいしい、お腹がすいた、疲れたなどの表現をイタリア語で。するとエヴェリンが部屋に戻ってノートを持ってきた。彼女にイタリア語の大事なフレーズを書いて欲しいと言われるので、何が大事な表現化かは自分で決めなくちゃと伝える。彼女の要望にこたえてイタリア語の表現を口にするが、スペリングで勘違いがあることが判明。ドイツ語でも往々にして起きることだが、「a」や「i」はどうも「i」や「e」と間違われる。オランダ語を勉強したことはないが、昨日はオランダ語の「g」の発音を学んだ。まだいくつかの音がドイツ語とは違うはずだ。

Carmela and Maria came home with boxes filled with lots of lemons and pears for making jam. Carmela called us from the kitchen to take pictures of Maria while she agitated jam in the pots. Ton and I helped Sergio to carry boxes with fruits into the house. It was surely not for a day, but jam for their restaurant. I put olives into plastic case from hamp bags with Sergio and then I swept the steps in front of the house. While we were looking for more plastic cases for olive in boiler room, I found files of papers in a plastic case. Sergio told me that it was from his previous job as designer for 25 years. Maybe I have to ask him more about his drastic career change.

カルメーラとマリアがレモンや梨がたくさん入った箱を持って家に帰ってきた。ジャムを作るためだ。カルメーラが台所からみんなを呼んで、マリアがジャムをかき混ぜているから写真を撮りなさいと。トンと一緒にセルジオが車から果物を家の中に運び込むのを手伝う。間違いなく今日だけの分じゃない。レストラン用のジャムだ。セルジオと一緒に麻の袋に詰まったオリーブの実をプラスチックのケースに移し替え、その後家の前を掃く。ボイラー室でオリーブを入れるケースを探している時にたくさんのファイルが入ったケースを見つける。セルジオが25年間デザイナーとして働いていたときのものらしい。彼にはもっと詳しく聞かねばならない。



I came back to the table to find that Dutch group were cracking hazel nuts while Ton was checking his working schedule. I started my finger rehabilitation with my rubber ball. Sometimes Maria or even Carmela came up and pick some hazel nuts which Dutch members took out of the shell. For more than an hour, Jan, Evelien and Kim kept cracking hazel nuts and then dinner was supposed to be ready. I swept the floor where hazel nuts shell were scattered around.

食卓に戻ってくると、トンが仕事のスケジュールをチェックしている横で、他のオランダのメンバーがヘーゼルナッツを割って中身を取り出していた。ゴムボールで手のリハビリを始める。時々マリアやカルメーラまでがやってきて剥いたばかりのヘーゼルハッツをつまみ食いする。一時間以上もヤン、エヴェリンとキムはヘーゼルナッツ割を続け、ようやく晩御飯の準備が整う。殻が飛び散った床を掃き掃除する。

I wanted to thank Maria for her apple pie yesterday, I started to fold lily. Many people in Europe at least know the word „origami“ and it was not the exception for the others around the table, however it was their first time to see in live. Carmela found me doing that and sat at the table to watch it while Sergio called her several times for finishing preparation. I just let them guess what it can be when they asked me what it was. Also Maria's sister Agata joined. Maria said ship, frog and so on and as I kept working and it started to be in the final form, she mentioned flower and also Carmela. I rolled the petals with pen which I asked Carmela to give me. Maria seemed to be very delighted „Che bella!“ I can do some but I especially like this lily because of the shape. I told Maria that she had to water the flower every day and she said laughing that it would maybe grow.

マリアには昨日のアップルパイの御礼をしようと思っていたので、百合を折り始める。ヨーロッパの人は少なくとも「オリガミ」という言葉は知っている。机に座っていた人たちもその例外ではない。でも実際に生で見るのは初めてのよう。セルジオが台所から何度か呼ぶものの、カルメーラは横に座って見ている。彼らには何を折っているのか考えさせた。マリアの姉のアガタもやってくる。マリアは舟やカエルを想像する間に折り進め、だんだん終わりの形に近づいてくる。マリアが花だと言うころ、カルメーラも同じように花と言う。カルメーラに花びらを丸めるためのペンを借りる。マリアはとても喜んで、「綺麗!」と言った。他にもいろんな折り紙ができるが、百合は特に形が気に入っている。マリアに毎日水をやるのを忘れないように言うと、笑いながら大きくなるかもねと言う。

For today's dinner we had tomato salad, penne which Carmela mentioned that it was newly done, and fried egges with leeks. As same as yesterday I observed lips of Italian nearby and tried to follow their words of praying. That should be the phrase which I often saw in American movie in 50's that they thank god for giving them the food for the day, but in Italian language. I asked Sergio to write them down for me. I told the others that Japanese version goes much quicker saying „itadakimasu“ and just meet our palms. Then Carmerila asked me about the Japanese religion and if I am Buddhist. She has a friend from Thailand. I explained in Italian and English so that everybody there can understand that Japanese religion is the mixture of so-to-say religions. It was a surprise for me that Carmela said promptly „shinto“. How she got to know that, I have to ask her again.

今日の夕食にはトマトサラダ、カルメーラが新しくこさえたと念を押したペンネ、そして葱の入ったいり卵。昨日同様近くのイタリア人の口を見ながらお祈りの言葉を真似する。どうも50年代のアメリカ映画でよく目にする、一日の食べ物を与えてくださってありがとうございますという例のフレーズのイタリア語バージョンのようだ。セルジオに紙に書いて欲しいと頼む。日本語だと「イタダキマス」だけで早いよというと、カルメーラが仏教徒かと聞く。彼女にはタイ人の友人が居るようだ。みんなが分かるようにイタリア語と英語で、日本の宗教はいろんなものが混ざっているからと言うと、カルメーラが間髪居れず「シントウか?」と聞くので正直驚いた。何でそんなことを知っているのか彼女に聞いてみなくては。

After the dinner, they continued to make jam, I joined them to fill plastic cases with hot jam and put on the table to cool them. The pots were huge and told Raffaelle that I do not expect to see such the big one except in a restaurant, but he said, in Sicily where they have big family, it is not a special size. When we all finished the jam, it was already 23:40. It was fun to see how they made jam. Carmela promised that it will come to the breakfast table tomorrow.

食事の後、みんなジャム作りを続ける。プラスチックのケースに入れて冷やすために机の上に置いていく作業を手伝う。鍋が大きいのでレストランでしか見ないようなサイズだとラファエレに聞いてみると、シチリアでは大家族が多いからそれが普通なのだという。ジャム作りが終わったのは12時20分前。ジャム作りが見られたのは面白かった。カルメーラは明日の朝ごはんにはジャムがあるからと念を押す。

No comments:

Post a Comment