Wednesday, January 27, 2010

Praying for God 神頼み

Before I returned to Japan this time, I researched in the Internet to find a proper place to pray for God. I have never prayed for God for myself until now. Since my childhood I thought I have all responsibitily for my behavior or fate, and to pray for a better outcome without making any effort is just selfish. That was what I learned from my parents. So I never hesitated to give my best in anything.

日本に帰る前、日本で神頼みをするにはどこがいいかインターネットで調べた。これまで自分のために神頼みをしたことがない。子供のころから、自分の行動や運命には全責任を負わなければならないと思っていた。何の努力もせずによい結果だけを願うのは自分勝手なことだと。親を通じて学んだことだが、どんなことにでも自分なりのベストを尽くすことを惜しんだことはない。

From Kyoto, taking Tokaidou line and then changing trains at Kusatsu for Kusatsu line, I finally got to Kouga whose name is well known as two of Ninja cities in Japan; Kouga in Shiga prefecture and Iga in Mie prefecture. Leaving Hiroshima at 6:00 in the morning, it was already 9:30. I started to find somewhere to eat for more than 30 minutes in vain; there seems to be a shopping street but there is nothing like cafe or restaurant. I found a convenience store abut had no idea to eat outside with my heavy baggage. The only one cafe I found was closed for the day. Fully disappointed by that, I decided to take a taxi to my destination; Rakuya temple.

京都から東海道線に、草津で草津線に乗り換え、忍者の里の1つとして知られる甲賀に到着した。広島を6時に出てもう9時半。何か食べられるところをと30分以上探しては見るが、見当たらない。商店街らしきものはあるが喫茶店やレストランの類はない。コンビニを見つけるが重い荷物を持ちながら外で食べる気など到底起こらない。唯一見つけた喫茶店は閉店だった。諦めて目的地の櫟野寺(らくやじ)へタクシーを走らせる。

This temple has the biggest seated 11-faced Guan Yin in Japan built in the year of Enreki 11, 793 A.D. and made out of a sawtooth oak in which Saicho found some spiritual power. There is an old tale that people brew the leaves of this tree in the garden and diabetes of a patient was healed, since then the temple if also known as diabetes healer and every year, on 3rd November this year, there will be held a special event to pray for healing diabetes and many patients would visit this temple.

このお寺は延暦11年(793年)に、弘法大師が櫟の生樹に霊感を感じて作られた日本最大の座仏11面観音を祭っている。この寺の庭の櫟の葉を煎じて飲ませたところ患者の糖尿病が治ったという言い伝えから、この寺は糖尿病封じの寺としても知られ、毎年、今年は11月3日に糖尿封じ健康祈願が執り行われ、日本各地からたくさんの患者が訪れるそうである。

In the garden I found a small shrine for love matters. I have nothing to do with that but I have some young friends that are keeping their long distant love for years, I meet my hands and wished that their love would go well and bring them happiness soon. Then I entered the main building of the temple where the Guan Yin and other very old and important statues are kept. The oldest Guan Yin will be opened every 33 years, I was not able to see that but every other statues from the time of Heian period which started from 794 A.D. I was so impressed to see how wooden statue can be kept in such good condition for so long time.

庭に縁結びの祠があるのを見つけた。自分には特に縁のないことだが、若い数人の友人は遠距離恋愛を数年にわたって続けており、彼らの恋愛がうまく実り、すぐに幸せになるように手を合わせる。それから観音像やそのほかの重要文化財にも指定されている仏像が安置されている本堂に入る。日本最大の座仏11面観音は33年に一度の開帳され、残念ながら今年はその年に当たらない。しかしながらそのほかの平安時代の木彫りの仏像がこんなに長い時間、これほどいい状態で保存されていることに感慨を覚えた。

After meeting palms in front of God for a while, I bought a omamori, Japanese amulet and one for hanging on the wall for diabetes, then I prayed again. One of my good friends has been suffering from type-1 diabetes. She spends almost normal life but insuline. It is said that it is hard to get healed under current European medicine, but I believe that she overcomes the illness soon and wish that she will be able to enjoy traveling without caring for insuline at all.

仏様の前で手を合わせた後、糖尿封じのお守りとお札を買い、もう一度手を合わせた。とてもいい友人の一人が第1型の糖尿病を患っている。彼女はインスリンが必要なこと以外ほとんど普通の生活を送っている。現代の西洋医学では完治は難しいとされているが、じきに病気を克服して、インスリンの心配をすることなく旅行が楽しめるようになれることを心から願っている。

1 comment: