Sunday, November 13, 2011

Classic concert クラッシックコンサート

The concert was arranged in the afternoon after the Open House event. I had to set up the concert hall and I said good bye to the couple I had talked to. Four musicians from Tokyo universal philharmonie orchestra visited Tono to play for disaster victims. People living in temporary houses in Tono were invited as same as Open House event. It is surely rare to have a chance to listen to classic music live in a small local city like Tono.

コンサートはオープンハウスのイベントの後、午後から予定されていた。会場でいすや机を並べる仕事があって、話をしていた夫婦にはさようならを言って立ち去る。東京ユニバーサルフィルハーモニー管弦楽団から6人の方がいらっしゃった。オープンハウス同様、遠野の仮設住宅に住む方々が招待された。遠野のような小さな田舎町で生演奏を聞ける機会などそうあることではない。

We arranged desks and chairs as planed, I helped to make separator panel on the stage, too. At the back of the hall, they serve snacks or drinks, too. After finishing setting up tables, I stand out of the hall at the door, guiding visitors inside, greeting. Three university students from Kanagawa handed concert program to the visotors. Not very many visitors were there when the concert should be started, but actually arrival of musicians delayed.

ボランティアのみんなで机といすを予定されていたように並べ、ステージ上の間仕切りパネルを組み立てるのを手伝う。ホールの後ろにはスナックや飲み物が用意されている。机を並べ終えると会場の外でお客さんにあいさつをし、会場へ案内する。コンサートの開始予定時刻にはあまりたくさんの人が来ていなかったが、実際には演奏者の到着が遅れていたようだった。

The seats were not full when the concert was about to start and I thought of taking a seat somewhere to talk to our guests especially whoever came alone. Then the couple I had been talking at Open House event entered the hall. They recognized me quickly and greeted. So I sat at the table with them and started to talk with them again. The wife likes classic music, as I mentioned already, but she told me that it was her first time to listen to music live. And that her husband was not really interested in classic music but somehow he tried to share the time with her. He told me that he cannot understand, I told him that he does not have to "understand" music but just "enjoy" it whichever he would like and that he just has to relax.

コンサートが始まる予定時間にはまだ席は一杯になっていなかったが、招待客の誰かと、特に一人で来ておられる方と話をしようと思ったところだった。するとオープンハウスのイベントでずっと話をしていた夫婦が会場に入ってきた。こちらを見てすぐ気がつき、会釈をして席についた。それで彼らの席に一緒に座ることにする。すでに触れたように、この奥さんはクラッシック音楽が好きだが、ライブで聴くのはどうも初めてのことらしい。旦那さんのほうはあまりクラシックには興味がないらしいが、それでも彼女と一緒にとやってきたようだ。彼は「音楽が分からないから」というので、「理解する必要はないから、気に入った曲を楽しめばそれでいいんですよ。気楽に聞いてください」と話をする。

Many titles were arranged to play in the small group. Started from Brahms' Hungarian Dances #5, Hydon's Serenade, Menuett, some Japanese songs too. Band member selected songs which are popular in Japan, or maybe let people think that he had once heard somewhere although he has no idea who composed nor even the title of it. The man next to me seemed to be tense at first but soon he got relaxed and moved his body on the music. After every music his wife wrote some comments on the program sheet.

たくさんの曲が少人数での演奏のためにアレンジされていた。ブラームスのハンガリー舞曲5番から始まって、ハイドンのセレナーデ。それに日本の曲もいくつか。バンドのメンバーは、だれが作曲したが、もしくはなんと言う名前か知らなくとも、聞いたことがあると大半の人が思うような 曲を選曲したようだ。隣に座っていたその男性は最初緊張しておられたようだったが、次第にリラックスして、音楽に合わせて体を動かし始める。一曲終わるごとに彼の奥さんはプログラムになにやらコメントを書き込んでいた。



During the pause, I asked him how the live music was and he told me that he has heard some of them. His wife was really impressed by the live music. She asked me if I have lots of such opportunities in Vienna, I answered of course yes. They asked me if I can play any musical instrument, I told them I used to play in a band when I was in Japan and actually to play in the presence of others is much more fun than to listen to. Therefore we have to swing our body and enjoy the music so that musicians can know that listeners are really enjoying. Then they can play much better. I mentioned that music is not one-way event.

休憩時間中、男性に生の音楽はどうかと質問をする。彼は聞いたことがあるものが何曲かあるという。彼の奥さんは生演奏がいたく気に入った様子。ウィーンではこういう生演奏を聞く機会がたくさんあるかときくので、もちろんですと。僕にはなにか楽器が演奏できるかと聞くので、以前日本に居たころバンドをやっていた話をする。実際人前で演奏するほうが聞くだけよりも楽しいですよと。だから音楽を聴くときも体を動かしてリズムを取るほうが、演奏者にも聞いている側が楽しんでいることが伝わって、それでもっといい演奏をしてくれる。音楽は一方通行のイベントじゃないんですよと話をする。

There were some latine music in latter half. The concert master talked about his experience at his first visit in Budapest. He asked the local people where the restaurant with the best violin player was and went there. The music csárdás is Hungarian dance music and he explained us that the player would walk around the visitor's table and play within inches and then go to the next table. His wife showed the face which she never showed him before. And everybody laughed. Then csárdás started.

後半の選曲にはラテン音楽も。バンマスが初めてブダペストに行ったときのことを語りだす。かれは地元の人に、一番いいバイオリン演奏者がいるレストランを聞き、そこへ奥さんと一緒に食事に行ったという。チャルダーシュというハンガリーのダンス音楽は、演奏者が各テーブルを回りながら間近で演奏するというものだ。そこで彼の奥さんが、彼にはそれまで一度も見せたことのないような顔をして嫉妬したと会場の笑いを誘う。そしてチャルダーシュが始まった。

We sat at the second row, the concert master came up to the woman whom I had been talking and played within 1m distance for a while then left. Slightly after that, she started to sob. I had no idea what happened. Suddenly Miss H who arranged and organized this concert (she was also one of voluteer workers) approached the sobbing woman and touched her shoulder, then sat next to hear with her hand on the woman's back. Next song was tango, La cumparsita. She slowly calmed down and listened to the music again.

われわれの席は前から2列目だった。バンマスがバイオリンを弾きながら、奥さんのところに近づいてきて、しばらく1m以内の間近で演奏し次のテーブルに移っていった。しばらくして彼女が泣き始めた。何が起こったか分からなかったが、このコンサートを企画したHさんが彼女のところに駆け寄って、奥さんの肩に触れ、そして隣に座ってずっと背中をさすっていた。次の曲、タンゴのラ・クンパルシータが始まった。彼女は次第に落ち着きを取り戻し、音楽を聴き始めた。

The last music was Hungarian Dances #6, then almost nobody was going to stop clapping hands. The band played upon encore "Tsugaru Kaikyo Fuyugeshiki" by Ishikawa Sayuri which should be very popular and touching among the visitors' generation. Then concert master asked us to sing "Furusato (home town)" together.They have their home town and want to live there, but actually they cannot or even not allowed to do so. It is really pity. Some people were singing and weeping.

プログラムの最後はハンガリー舞曲第6番。誰も拍手を止める気配がなかった。バンドはさらにアンコールにこたえて、石川さゆりの津軽海峡冬景色を、さらにはバンマスが、ふるさとをみんなで合唱しましょうと演奏を始める。被災者の多くはふるさとがあって、そこに住み続けたいと思っているにもかかわらず、それができないか、許されていない。残念なことだ。多くが歌いながら泣き出す。

When I collected enquete sheet of the concert from the couple, I asked the man to give me their postal address. They seemed to be very surprised and I told them so. I only talked with them whole day although there were lots of other invited people to Open House and also to the concert. This is fate and I want to take it seriously. I just told them that they just have to wait for a while. They told me that they were very happy to meet and talk with me and that I gave them some energy to start again and took my hands. I really wish that they can have a nice New Year holiday.

夫婦が書いてくれたコンサートに関するアンケートを回収する折、旦那さんに住所を書いて欲しいと頼む。驚いたようにこちらを見ていたのでこう言う。その日はほかにたくさんの招待客が居たにもかかわらず、オープンハウスのイベントのときから話をしたのは彼らとだけ。これは何かの縁だから、そのように対応したいと。彼らにはしばらく待ってくださいね、と。その夫婦は話が出来て本当によかった、なにか頑張ろうっていう気がしてきたといって手を取ってありがとうを言ってくれた。本当によい年越しが出来ることを願ってやまない。

After coming back we talked about the problem or points to improve for organizing that Miss H planned the concert actually for a woman; she likes classic music but has never heard live. However, she hesitated to listen to because it reminds her of her lost CDs and the disaster. Some volunteer workers took our guest today to their haouses by bus and heard that many guests told that they were so happy to be hit by tsunami to listen to such the concert and whole the bus caught up in the laughter. It is of course a black joke but at least they were very glad to be there and we all were relieved by that.

今日の準備についての反省会をしながら、今日のコンサートはHさんがただある一人の女性のためだけに企画したものだと聞く。なにやらクラシックが好きな女性は、これまで生演奏も聴いたことがなかったらしいが、震災でCDを失い、それを思い出すからなかなか躊躇していたとのこと。また他のボランティアは送迎のバスの中で、何人かの被災者が「こんな演奏が聞けて、被災してよかった」と話をして、バスの中でみんな笑っていたという話をする。もちろん冗談にしてはきつい内容だが、それでもみんな喜んでくれていたのだと、一同ほっとする。

No comments:

Post a Comment