It was Monday and they settled Mondays their holiday since November. Howerver, there was a one-day task in Yamada cho where Magokoro net goes for the first time. When I registered my membership yesterday, I was recommended to join the activitiy.
月曜日の初日。まごころネットは11月から月曜日を活動の定休日としたようだが、この日、一日限りの仕事が山田町というところであって、しかもその地域にはこれまで入ったことがないということだった。前日ボランティア活動書類を申請中に是非出てみてはどうかと薦められていた。
It took about two hours by bus to Yamada cho from the base in Tono. The chairman of eldery group in Yamada cho asked directly (usually they can ask local social welfare office or publich local volunteer center) Magokoro net to help them make flower gardens along the route 45 on the coast which connects Kamaishi and Hachinohe city. The work starts from pulling out left over roots of street trees (of course trees were washed away), pick up crashed glasses, roof panels and of course pulling of weeds and cleaning pavement along the road. It was about 100m on the both sides of the road.
遠野の拠点から山田町まではバスで2時間かかる。山田町の老人会の会長がまごころネットに直接依頼をしたということだった。釜石と八戸を結ぶ、海沿いの国道45号線の花壇の整備をお願いしたいとのこと。仕事は残った街路樹の根っこを掘り出し、ガラスや瓦を取り除き、雑草を抜いて歩道の掃除をするというもの。道路沿いの100mくらいの区間。
Before we start to work, we paied one minute's silent tribute to the victims of the disaster. As mentioned that Magokoro net started to take holiday on Mondays since November, it seemed that the situation started to get stable now. But as far as I saw from the bus when we went through Kamaishi city, there were still lots of houses untouched and still lots of hands are necessary to clean these houses. On the walls of these houses I saw painted signs such as crosses or crosses with circle on them. It means that victims were found (cross) and then collected (cross with circle). There were also flags stuck in the ground with red or yellow; red means the house should be completely distroyed (no way to reuse) and yellow means that the house will be used after cleaning inside.
作業に入る前にみんなで1分間の黙祷をする。先にも触れたように、まごころネットは11月から月曜日を活動の定休日としたということで、だんだん状況が落ち着きつつあるのかと思ったが、釜石市をバスで通り過ぎた際にはまだまだたくさん手付かずの家が建っている。人手が必要なのは明らか。家の壁にはペンキでバツや、バツに丸のサインが書かれている。バツの印そこで被害者が見つかったこと、バツに丸の印はその被害者が収容されたということ。また土地の部分には赤や黄色の旗が立てられており、赤の旗は再利用の可能性がないので建物を立て壊してもいいことを、黄色の旗はきれいにした後でまた使うから壊さないようにすることを意味するものらしい。
We worked in 8 groups and about 7 people each. There was a team from Kanagawa. The poles of traffic sign were pulled out of the ground by the tsunami, crash barrier or handrail along the streets were bent in odd directions. We raked the ground first to gather crashed glasses, and dug up when we found roots that lost their trunk by tsunami. Then we raked the soil even and pulled up weeds.
7人づつの8グループに分かれて作業をする。神奈川から参加しているグループもいた。道路標識のポールは津波で根こそぎ引き抜かれ、ガードレールや歩道の手すりはおかしな方向に曲がっている。まず熊手をかけてガラス片をかき集めて拾い、幹の部分が流されてしまった木の根が見つかったときには掘り起こし、さらには表面を平らにして雑草を引き抜く。
At lunch time I bought hoka hoka bento near by and bought nori-bento, Japanese classic for the first time in more than 10 years. It was wonderful! We worked for about 5 hours, gardens and streets looked much more beautiful and were ready to have flowers. Before we left Yamada cho, the chairman thanked us for our work and brought a panel to thank our work put on the street. Not bad to work only to be said "thank you".
お昼には近くにあったほか弁屋で10年以上ぶりにのり弁を頼む。おいしかった!5時間あまり働いて、道路も花壇も見違えるように綺麗になった。もう花を植えられる。山田町を去る前に、老人会の会長がわれわれにありがとうをいい、道路わきにその感謝を示した看板を持ってこられた。ありがとうといわれるためだけに仕事をするのは悪くない。
No comments:
Post a Comment