Sunday, November 27, 2011

Fukkou Shokudo 復興食堂

There is a special souvenir in Kamaishi city; Kaiho-zuke. This is a mixture of salmon roe and scallop seasoned by soy sauce. I wanted to have it there, although we can order via Internet. When I was going to work every day, our bus always passed by the shop. Today I was going to go to Hiraizumi but Mr.S drove  me as a volunteer before he goes back to Aomori. First we went to Nakamuraya where they make Kaiho-zuke. It was about 9:30 when we got there, we entered in the building. On the ground floor they were selling fresh fish or dried ones.

釜石には特別なお土産がある。海宝漬だ。これはいくらとホタテを醤油で漬けたもの。インターネットで注文もできるが現地で食べたかった。毎日現場に行くときにバスでお店の横を通り過ぎていた。今日は平泉に行くことになっていたが、Sさんが青森に帰るまでと、ボランティアで車を出してくれた。まず、釜石にある海宝漬を作っておられる中村屋さんへ向かう。着いたのは9時半。ビルの中に入る。一階では新鮮な魚や乾物を売っている。


The restaurant was on the second floor, we were too early. We faced to each other and considered what to do. Then I got an idea to go to Fukko-Shokudo in Ohzuchi-cho. It was opened on November 11, but when I was working there I did not have any chance to go and eat there. Without own car there was no chance. We drove further.

お店は2階なのだが、いかんせん早く来すぎた。顔を見合わせながらどうするか考える。そこで、大槌町の復興食堂へ行こうと言う話になる。11月11日にオープンしたものの、毎日現場に行くときに通り過ぎるだけで、自分の車がなければどうにも出来なかった。それでさらに車を走らせる。

We saw every day when we went to Kamaishi for work. Stone memorial is standing in Ryoishi district just before reaching the foot of Hakosaki peninsula along the route 45. This is the reminder not to build hauses below there, each stone was added in Meiji, Taisho and Showa era when they had big tsunamis.

釜石に仕事に入るときには毎日この横を通り過ぎた。国道45号線沿いに 箱崎半島の根元を通る寸前、両石地区というところに石碑がある。これより下に家を建てるなという、明治、大正、昭和の大津波が語る歴史の碑。


We were still thirty minutes early till the opening time of Fukko-shokudo, but we were waiting. Mr.S and I were in Ohminato at Sumpu ranger show and a woman was there, too, who told us that she is working at Fukko-shokudo. She was not working there today. At the entrance I found that CDs and DVDs were on a table. The live CD and DVD was of a band which hold a live in Miyako city where there were the highest wave about 40m. The band members are from Hiroshima and there was also a copy of newspaper article. I bought the DVD.

復興食堂についてもまだ30分ばかり早かったが待つことにした。Sさんと一緒に大船渡で駿府レンジャーショーのお手伝いに出かけたとき、ここで働いているという女性がいらっしゃったのだが、この日は非番だった様子。 入り口にはCDとDVDが机の上に置いてあった。広島出身のバンドが、津波が40mと一番高かったとも言われている宮古で行ったライブのDVDだった。新聞記事のコピーもある。DVDを購入する。

Next to DVD we saw a picture of a cool T-Shirt with a logo of Ohtsuchi, we asked if we can buy it, too. But it was not ready yet. A man came out of the back of the kitchen and introduced himself. He was the leader of the group which promotes rivive Ohtsuchi district. I told him that I was working in Ohtsuchi for a week. I asked him it would be ok to hand him 5000 yen and send it to my address in Japan when the T-Shirt is available. He nodded and gave me his card.

DVDの隣には大槌のロゴが入ったかっこいいTシャツの写真があり、これは買えるのか聞いてみるが、まだ出来上がっていないとのこと。台所の裏から男性が 出てきて自己紹介をする。大槌復興プロジェクトの発起人だった。1週間大槌で働いたことを話し、5000円で後から送ってもらうわけには行かないかと聞いて みると、いいですよと言ってくれた。彼の名刺をもらう。

The restaurant opened. We ordered Ohtsuchi-don, salmon roe, tun fish and sea weed on rice bowl. Only 500 yen. It was wonderful. When we finished the Ohtsuchi-don, the man came up to our table and asked it was good, then asked if we also wanted to try udon noodle. I said yes without consideration. So good it was, too.

お店が始まった。大槌丼を注文する。いくらとツナと、それにもずくのどんぶり。たったの500円。素晴らしくおいしかった。どんぶりを食べ終わったころ、その男性がわれわれのテーブルまで来て、おいしかったかと聞き、うどんもどうですかと言うので迷わずオーダーする。これまた素晴らしくおいしかった。



It was time to go back. Mr.S kindly drove me to Hanamaki where I would be able to catch train to Hiraizumi. Before we drove there, I asked him to stop by Magoroko Net office in Tono. The man in charge is also Mr.S. and we once talked about translating volunteer workers' activity DVD. I offered him to do in six languages, English, French, Italian, German, Spanish and Russian. He asked me to do all.

そろそろ帰る時間が来た。Sさんは親切にも平泉行きの電車に乗れる花巻まで送ってくれた。その前に遠野のまごころネットの事務所に寄る。これまたSさんという、まごころネットの発起人に会って、以前話をしていたものの時間が取れなかった、ボランティアの活動DVDの翻訳について話をする。英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語とロシア語にできますよと言うと、じゃあ全部お願いと言われる。

After that we drove to a supermarket nearby, bought 60 cup noodles and 2 dozen of beer for volunteer workers still working. It was still the middle of the day, almost nobody returned from the site. But we left them near the baggage of Mr.O with whom both of us often worked. Later Mr.O sent me a picture of him and our present in his background. We can also support other volunteer workers, this is also volunteer!

その後、近くのスーパーに寄って、20個入りのカップヌードルを3箱にビールを2ケース買って、ボランティアが寝泊りしているところへ。まだみんな仕事から帰ってきていないのでほとんど誰も居ない。でもよく一緒に働いたOさんの荷物の近くに それを置いて出発する。あとでOさんは、カップヌードルとビールを並べ、その前に座って撮った写真を送ってくれた。ボランティアをサポートすることも出来る。これもボランティアだ。

No comments:

Post a Comment