Friday, November 25, 2011

Returned to Hakosaki shrine 箱崎神社に舞い戻る

As mentioned in previous entry, the step of Hakosaki shrine was destroyed by tsunami and earthquake. The picture was taken from the top. Eight steps coruppted and side stones were out.

以前のエントリーでも触れたように、箱崎神社の階段は津波と地震とで壊された。写真は階段の上から撮ったもの。 8段は壊れ、縁石は外に外れていた。



When I first show them to Mr.O, who usually works at construction site immediately answered that it is more than volunteer work and we have to ask for professional's help. This is volunteer work and we should not be injured, otherwise whole activities would be frozen in worst case. We actually do not have proper tools. I did not think that he just wanted to stay in safe side but it was from his experience.

Oさんに最初に写真を見せたとき、すぐにこれはボランティアの手には負えないから、専門家に任せたほうがいいという答えだった。これはあくまでボランティア活動であって、万が一誰かが怪我をした場合、全ての活動が凍結になる恐れすらある。しかもわれわれにはろくな道具すらない。彼がただ安全な道を選んだとは思わなかった。彼の経験から直感的に出た言葉だと思った。

I was working in other site, I was cleaning a certain person's house for a several days. Meanwhile Mr.O was asked to do something to it and started to repair it with others. When he was back from work he told me that the stone was much heavier than he imagined, the steps are so narrow and very hard to keep safe posture. The reparation goes very slowly. Yes, I thought that, too. He is not a stonecutter. The great construction worker as he is, he seemed to know how to work efficiently at the second day. But the third day, he asked me and Mr.S due to heavy stones.

しばらく他の場所で働いていた。ある個人宅の清掃を数日間。その間にOさんはどうやら何とかして欲しいと頼まれたようで、他の人と修理を始めたようだった。作業から帰ってきては僕に、石が思ったより遥かに重く、階段も狭いので安定した体勢をとれなくて、なかなか作業が思うようにはかどらないと。僕もそう思っていた。ましてやOさんも石屋さんではない。それでもさすがはOさん、2日目にはずいぶんコツを掴んできたようだった。でも石が重いからと作業の3日目、僕とSさんを呼んだ。


We settle the last step, we checked if it is stable by stepping on it and and also the level between other blocks. Then we stuff sea sand between stone block like cement and was almost noon. Actually the real heavy work was from that. We had to bring a side stone block up to the middle of steps which has fallen all down by the tsunami. We were talking about how we would be able to do it safely. I was thinking about it even while we were eating lunch. As mentioned, the block is heavy and is possible just to lift a bit with two people on stable flat area. It is hardly possible to lift it with two people and carry up stairs. But with four people there is no place to stand within steps, to carry the stone block with two in front and two in back is very dangerous because the stair is very steep. Only two people below have to hold whole weight. Our conclusion was to to use a bar and rope so that we can lift the stone on our shoulders to work safely. I carried the stone with Mr.S to the foot of the stairs for about 5 meters. It was heavy but did not seem to be impossible if we go up slowly one step after another. We again confirmed that we have to do it very slowly and safely.

階段の最後の段を据え付ける。上に載ってぐらつかないか、そして他の石とレベルが合っているかをチェックする。その後海砂を石段の隙間にセメントのように詰めていったことろでお昼になる。実際本当に重作業なのはこれからだ。津波で階段の下まで落ちてしまった階段の縁石を上まで持ち上げなくてはいけない。どうやったら安全に作業できるかみんなで話し合う。ご飯を食べながら考える。石はかなり重くて、平坦なところで2人で少し持ち上げるのがやっと。それを持ち上げて階段を上るのは全く現実味がない。4人で持つにしても階段が狭く、前後ろ2人づつで持ったとしても、階段がとても急なことを考えるとこれはどう考えても危険。後ろの2人が全重量を支えなくてならない。そこで、籠持ちのようにパイプに綱を結びつけて、肩で持ち上げられるようにすれば比較的安全だろうという話になる。僕とSさんがまず階段の真下まで5mほど石を運ぶ。重いが、一段ずつゆっくり運べば無理ではない。再度みんなで、とにかくゆっくり気をつけて行こうと確認しあう。

The very moment, a cargo truck came and started to lift up a ship from the sea. A local old obligingkind man who worked together went to the cargo and tried to talk and help? them. We did not understand what he was talking about because of his strong dialect. We faced to each other and wished that he would ask them to help us after finishing their work. We kept watching their work wondering what would happen after that.

ちょうどその時だった。目の前にカーゴクレーンがやってきて、海に浮かんでいる舟を荷台に積む作業を始めた。一緒に作業をしていた世話好きな地元のおじさんは、そちらに行ってなにやら手出し口出しを始める。おじさんが話していることは方言のせいでほとんど分からないが、みんなで顔を見合わせて、その作業が終わったらこっちを手伝ってくれるように頼んでくれないかなぁと。みんなではらはらしながら事の成り行きを見守る。

The man came back to us with the cargo driver!! We were so sure that the God helped us, watching we were working for the shrine.

おじさんがクレーンの人を連れてこっちに帰ってきた!!神社のために働いているのを見ていた神様が、われわれを助けてくれたことを疑う余地は全くない。




Then local people can finally visit the shrine safely, but it is still too steep for elder people!?!?

これでやっと地元の人も安全に神社にお参りできる。でもお年寄りにはいずれにせよ急じゃないのかな!?!?



No comments:

Post a Comment